カテゴリ :スポンサー広告 トラックバック(-) コメント(-)


今年の3月11日に、バンクーバーで行われた、 「福島惨事~その1年後」のイベントに、日本から、2人の方がスピーカーとして来てくれました。

Rodio Ecoshockの録音は、こちら。3月13日にポストされている”FUKUSHIMA DISASTER - ONE YEAR LATER"です。



Image from Flickr (バンクーバーのイベントのものではありません)


Fukushima: “Everything has to be done again for us to stay in the contaminated areas”  

Apr. 15, 2012

An interview with Iwata Wataru by Nadine and Thierry Ribault

Translation by Francis Guerin


We have known Iwata Wataru for more than two years, and when he decided to depart to Fukushima from Kyoto, he asked us to locate Geiger counters in France because at that time there were none available for his use in Japan. Despite active searching we found none. However, we contacted the independent radioactivity measuring laboratory CRIIRAD, which was created in France following the Chernobyl accident. The CRIIRAD people decided to send counters and other measurement accessories free to Wataru’s recently created "Project 47". In May 2011, we joined the CRIIRAD measurement mission to Fukushima and witnessed the first steps in "Project 47" and their collaboration with CRIIRAD. The link was made and the idea to create a Japanese version of CRIIRAD came to mind and Iwata took the lead: in July 2011 CRMS was born. Iwata became the founder and technical director, with the technical support of CRIIRAD and of the Umweltinstitut in Munich, with the financial support of Days Japan and other donors. Iwata's experience engagement and commitment is the topic of the new book by Nadine and Thierry Ribault :
私たちは、イワタ・ワタルさんとは、2年越しの知り合いです。彼が京都から福島に発とうと決意したとき、ガイガーカウンターを探しあてるためにフランスの私たちに頼んできました。そのとき、日本で彼が使えるガイガーカウンターは皆無だったのです。いろいろ探してみましたが、全く見つかりませんでした。しかしながら、私たちは、チェルノブイリ後にフランスに作られた、独立した放射能測定研究所のCHIIRADに連絡を取りました。CHIIRADの人たちは、カウンターと、測定器具アクセサリーを無料でワタルさんが最近創設した「プロジェクト47」に送ることにしました。2011年の5月には、私たちも福島でのCRIIRAD測定ミッションに参加し、「プロジェクト47」の最初の一歩とCRIIRADとの共同作業にに立会いました。彼らは連携し、CRIIRADの日本版という考えを思いつき、イワタさんが先導しました。2011年7月にCRMSが生まれたのです。イワタさんは、CRIIRADとミュンヘンの環境研究所からの技術的支援と、Days Japan他からの金銭的支援を得て、創設者、技術指導者となりました。イワタさんの経験、取り組み、そして献身は、NadineとThierry Ribaultの新刊のテーマになっています。

Composer Iwata Wataru poses many difficult questions regarding the long-term health risks faced by the victims of the Fukushima nuclear meltdown. He presents a compelling call to action framed in terms of what he calls an “auto-evacuation”. In contrast to the state’s directive to evacuate specific areas, the nature of auto-evacuation is that “people themselves decide to evacuate the affected zone.”

On March 13 2011, two days after the Tohoku Earthquake, tsunami and nuclear disaster at Fukushima, the composer Iwata Wataru left his studio in the suburbs of Tokyo to take refuge in Kyoto. He was acutely aware, as the entire population now is, that an unprecedented catastrophe -even larger than Chernobyl - had occurred. After sleepless nights, Iwata, who never engaged in activism before, either humanitarian or political, decided to go to Fukushima prefecture on March 20, propelled by a zeal even he cannot fully explain.

During the following three months, Iwata created “Project 47″, named after the 47 prefectures of Japan. Funds were raised both to organize the evacuation of victims and to buy radiation measurement equipment to gather data that would subsequently be published. He explains:

“The situation in Japan looks more and more like that in wartime: television, print and Internet outlets are being called upon to impose a voluntary gag order on themselves.”

“Project 47″ observers go to farms, schools and homes with radiometers and Geiger counters to measure radiation levels and publish them on their association website. They want to create the basis for what they call “auto-evacuation”: a system whereby people can autonomously decide to evacuate those affected zones in which the state does not oblige them to evacuate.

Iwata Wataru: “stubborn and an agitator“

Facing the impossible nature of official oversight with regard to the disaster, “we need infinite noncompliance,” says Iwata. In June 2011, he canceled his Tokyo lease and rented a Fukushima City studio apartment where he lives surrounded by radiation measurement tools - thereby creating the first autonomous radiation measurement station in Japan, which went into effect on July 1st 2011.

Project 47’s “Citizen’s Radioactivity Measuring Station” (CRMS)

“The day we launched the Whole Body Counter [WBC, a machine used to measure radioactivity in the human body],” says Iwata, “we received on hundred orders within five minutes. We had to close down.” Little by little, other centers opened in Koriyama, Fukagawa, Nihonmatsu, and Tamura. On December 14, 2011, the CRMS network’s first People’s Station for the Measurement of Radioactivity opened in Tokyo.

Iwata belongs to no hierarchical organization and depends on no one. It is his personal motivation in the wake of the Fukushima disaster that drives him. He is stubborn and an agitator.
イワタさんは、階級性の組織に所属せず、何にも依存していません。それが、福島の災害の後、彼を動かしてきたモチベーションです。 彼は不屈の扇動者なのです。

On November 27, 2011, during an event organized by the CRMS in Tokyo to provide information to the population at large, he stated that he is wary of the WBC, since it can be used to exonerate people who decide not to move. People from Fukushima who fled to Kyoto ask: how can we prove anything, if we come down with a disease later on? Wataru advises them to keep their children’s teeth and hair. After the meeting, he confesses considering a change in direction, to lead a more direct struggle against the authorities and against apathy in the ranks of the populace.

We met Wataru Iwata on February 12, 2012, in Fukushima, during the “Protect Life from Radiation” symposium.

Image from Flickr


Nadine and Thierry Ribault: Seven months after the creation of the CRMS, how have things turned out?
Nadine and Thierry: CRMSを立ち上げてから7ヶ月、どのようなことが分かりましたか?

Wataru Iwata: Fukushima residents approached us when we first arrived with radiation measurement equipment. Our objective was not to push people to flee, but to give them information so they could decide for themselves.
イワタ: 福島の住民は、私たちが放射能測定器具を持って到着したときに、やってきました。私たちの目的は、人々に逃げることを押し付けるものではなく、情報を与えて、自分たちで決断ができるようにすることでした。

People could not talk about radiation, they could not mention the nuclear power plant. The central and local authorities made no proposal to combat contamination. Instead, they raised annual “tolerable” levels of radiation.

The watchword was “Hang in there Fukushima!” (Fukushima Ganbare!) And people, including children in schools, were being urged to consume food from Fukushima. People worried about the risks of radiation soon understood that they had to protect themselves from internal irradiation as much as external irradiation. Mothers, worried about their children’s nutritional health, sounded the alarm.

Mothers, then, lacked confidence in the authorities?

Yes, which was legitimate. Government officials worried little about the health and security of the people. There was a lack of precise information. Authorities confessed to me that, for example, they would select three rice paddy (soil) samples and then if the contamination level was below 5000Bq/kg on its soil, then they would let all the rice paddy of the whole city or town or village to be cultivated. They refer to a coefficient of migration of Cesium of 1/10, the tentative amount limit of food stuffs were 500Bq/kg, so that's why they let them to be cultivated at the value of 5000Bq/kg in last April. However, that is too hasty a conclusion, since contamination levels change every 100 meters.

There was an enormous disconnect between reality and how reality was portrayed by the authorities. When we opened the first station at Fukushima, we were supposed to start at 13:00 and people were already lining up at 11:00. I told them that we could not measure water, though many brought water to us anyway.

They wanted to understand and know what was happening, even the farmers. At the beginning, many people from the organic farming world were asking if they could cultivate and sell their crops. Precise measurements are necessary to make such decisions.

What kind of relationship do you have with the authorities?

After receiving the WBC data, we developed relationships with the sanitary authorities who came to see what we were doing. People had told them the results we obtained. They were friendly, offering cynical apologies that they could not conduct such activities themselves.

People do not trust them any more, but within their ranks are some who desire to protect the people. They just don’t have the equipment to do so. They were not trying to hide things, but people did not believe them. At Fukushima Medical University, for example, the WBC was contaminated from the start. Some residents asked to be measured but the authorities refused.
人々は 彼らをもう信用しませんでしたが、彼らのようなレベルの人達は、人々を守りたいと願っているのです。ただ、そうするだけの器具がないのです。彼らは何かを隠そうとはしませんでした。それでも人々は彼らを信じませんでした。たとえば、福島医科大学では、ホールボディーカウンターが最初から汚染されていました測定して欲しいと頼んだ人たちがいましたが、当局はそれを拒否したのです。

People then turned to us and we ended up creating relationships with some of them, since they felt that they could no longer depend on the authorities … but this means that now they depend on the CRMS. Some people no longer have autonomy. Nevertheless, we are doing everything we can for those who do not leave the contaminated areas. It is not realistic to think that everyone will leave. The people who stay need protection and medical follow-up.

From that point of view, we are attempting to work with the authorities. We have to do more than just complain. We have to act according to what the residents need. However, only 3% of them are left, and 10% of these are children. These are leftover people.

What kind of relationship do you have with scientists?

Medical examinations given as part of the public health survey supervised by Professor Yamashita Shinichi’s team are free.[1] Fukushima prefecture asked the central government to ensure that the entirety of the medical care for those under 18 year-old would be free of charge. But this request was shelved as of January 28 by Hirano Tatsu, Minister for Reconstruction.

Therefore, some scientists have a somehow strange attitude. Conflicts arise: vice-president Yamashita, from Nagasaki, and vice-president Kamiya, from Hiroshima, are publicly at odds concerning the investigation. According to Hiroshima doctors, the failure to distribute iodine tablets on the first days of the disaster was a mistake, while others do not see it that way.

It is difficult for doctors to work independently due to the power of the medical associations that prohibit them from warning people about radiation, and some pediatricians even resent mothers who express worries about their children’s health; however, many doctors, especially those from Fukushima, sincerely want to provide protection and assistance. We are therefore establishing working connections with some of them, as well as with some researchers.

Is the CRMS a place of truth?

From YouTube

The CRMS has to establish a form of trust. This is done step by step. People have been highly exposed, and we do not know what will happen in the following years. Stories spread: dead fetuses in mothers’ stomachs, malformations… but we cannot say for sure at present what is caused by radiation and what is not.

The head of the radio station in Koriyama recently had a baby born with a heart malformation similar to the ones children in Chernobyl had. Journalists spread fear with these stories, but no conclusion can yet be made.
郡山にあるラジオ局の局長の赤ちゃんは、最近、チェルノブイリの子どもたちに見られたような心臓の奇形をもって生まれてきました。 このような話で、ジャーナリストは恐怖を広げます。しかし、結論はまだ出せないのです。

What is certain is that people need follow-ups. They need to have examinations and be treated as soon as we find something. We need to look carefully for abnormalities, because the possibility of developing disease has increased. However, as I said, the government refuses to remove the medical fees for those under 18 in the Fukushima prefecture; only “sanitary control” examinations conducted as part of the health surveys are free. The medical fees should be removed, but we also have to be aware that if such a law were passed, people would no longer be able to keep their personal information private from authorities. People would be examined in Fukushima and those examination results would remain “stuck” to their identities like criminal records.
確かなことは、人々にフォローアップが必要なことです。検査を受ける必要があり、何かを見つけたら、すぐに治療を受ける必要があります。異常を注意深く見る必要があります。病気が悪くなる可能性が高くなるからです。しかし、今言ったように、政府は福島の18歳以下の若者の医療費を免除することを拒否しました。 健康調査の一環として行われている「衛生管理」の検査のみ無料なのです。医療費は免除されるべきです。しかし、そのような法が通れば、人々は、自分の個人情報を、当局から守ることができなくなる、ということにも気付きました。福島で検査され、その検査結果は、犯罪暦のように、個人に付きまとうでしょう。

Only 20% of the population answered the survey conducted by Fukushima Medical University. For many, Fukushima Medical University has become Dracula’s Castle. Nevertheless, the role of this university is to care for people, and in order to do that correctly, those in charge need to change their policy. They have to discuss issues with residents and citizens and consider their opinions and requests while determining how the survey is conducted, for example. We need to be close to people. We need to consider the precise situation and act accordingly.
住民のたった20%だけが、福島医科大学によって行われたアンケートに答えました。多くの人にとって、福島医科大学は、ドラキュラの城 となっています。とは言うものの、この大学の役割は、人々の面倒を見ることで、それを正しくするために、担当の者は、そのポリシーを変える必要があります。例えば、どのように調査を行うかを決めるために、住民や市民と問題を話し合い、彼らの意見や要望を考慮する必要があるのです。私たちは、人々と近くなければなりません。正確な状況を考慮し、それに応じて行動する必要があるのです。

















≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫

presented by 地球の名言


Blue Dolphine

Author:Blue Dolphine
ボア君 21歳
ラビ君 18歳
エリー 9歳
(ラブラドール犬 ♀)



にほんブログ村 海外生活ブログ カナダ情報へ

にほんブログ村 環境ブログ 原発・放射能へ

にほんブログ村 犬ブログ ラブラドールへ



07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -