スポンサーサイト

 --------
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
カテゴリ :スポンサー広告 トラックバック(-) コメント(-)

日本が向かう先

 2011-11-28
最近、毎日新聞で、良い特集を見かけるようになりました。

記録しておきたいと思います。


日本語英語とも、毎日新聞のウェブサイトからです。






特集ワイド:日本よ!悲しみを越えて ノンフィクション作家・佐野眞一さん

<この国はどこへ行こうとしているのか>


◇精神のがれき洗おう--佐野眞一さん(64)
Japanese hearts must be cleared of rubble to overcome triple disasters



20111128p2a00m0na018000p_size5.jpg
さの・しんいち 1947年、東京都生まれ。早稲田大学文学部卒。97年に「旅する巨人」で大宅壮一ノンフィクション賞。「東電OL殺人事件」など著書多数。近著に東日本大震災の現場をルポした「津波と原発」。=梅村直承撮影
Non-fiction writer Shinichi Sano


 「まるでポール・デルボーが描く幻想画のようでした。黙示録ですよ。この目の前に広がる光景はたぶん死ぬまで夢に出るんだろうと感じました」。佐野眞一さんが静かに振り返る。実際、今も悪夢にうなされる夜がある。
"It was apocalyptic," said 64-year-old non-fiction writer Shinichi Sano, as he recalled the nightmarish reality he witnessed in the Tohoku region after the Great East Japan Earthquake and tsunami. "I realized that the scene spread out before me would probably continue to appear in my dreams until I die."


 ベルギー生まれのデルボー(1897~1994年)は、シュールレアリスム(超現実主義)の代表的画家。静寂の中に、幻想的な世界を表現する。大震災の発生から9日後の3月20日、岩手県の陸前高田市街で“それ”を見た。
What Sano saw on March 20 after he arrived in the Iwate Prefecture city of Rikuzentakata -- nine days after a massive quake hit off the coast of northeastern Japan -- seemed to him to come straight out of a painting by the Belgian-born surrealist painter Paul Delvaux.


 「津波が奪い去った無人の廃虚を、恐ろしいほど明るい満月が照らしていたんです。恐怖と怪奇、あるいは夢幻。濁流にのまれて絶命した人々も、末期に同じ光景を目にしたかもしれない。私は生きて見ている」。そう思ったら、体に震えがきたという。
"A terrifyingly bright full moon bathed the deserted ruins that remained after tsunami wiped everything out. I felt dread, terror, and perhaps a sort of dreaminess. It may have been the same thing that people who were swallowed by the waves saw before their lives ended. And I'm alive." The thought had made him tremble, Sano said.


 「被災者が『失った』言葉を、その沈黙を、どうやって伝えるか」。メディアからの2次情報でなく、自ら体感し取材した事実を丹念に積み上げるのがノンフィクション。事故や災害の現場には、常に「生の声にかさぶたができる前」に駆け付けた。昨年初めに受けた大手術後の体調を懸念し出発こそ遅れたが、今回も三陸沿岸を走り回った。
Sano is concerned with giving voices to the victims who have lost theirs. "How do I communicate their silence?" he asks himself. Because of his conviction that non-fiction is created not through second-hand information, but by the careful accumulation of first-hand experiences, Sano has always rushed to the scene of accidents and disasters to hear fresh voices before they began to "scab over." He was not as swift in leaving for the disaster area this spring due to health concerns following a major operation last year, but he eventually made it to the Sanriku coast. What he witnessed he recorded in his latest book, "Tsunami to genpatsu" (Tsunami and the Nuclear Power Plant).


 実は、地震直後に<略奪一つ行われなかった日本人のつつましさも、誇りをもって未来に伝えよう>との文章を在京紙に寄せている。現地入りする前のこと。東京ではそんな「美談」が報じられ、海外でも、絶賛評が続いていた。
"Let us pass down to future generations the modesty of the Japanese people, who did not plunder (in the face of disaster)," Sano had written in a Tokyo-based newspaper soon after the quake. This had been before he had gone to the disaster area himself. It was the kind of heartwarming stories that made the rounds in Tokyo, and won praise for Japan around the world.
(当ブログの関係記事世界から見た日本人


 「ところが、実は行われていたんです。複雑な気持ちになりました」。自警団が夜間パトロールをしていたという。「大災害は、人間の崇高さと同時に醜悪さもあぶり出すんです。その現実から目を背けてはいけない」
"But there actually was looting," Sano said. "I experienced a mix of emotions." He added that vigilante groups were patrolling neighborhoods at night. "Major disasters reveal both human beings' virtue and monstrosity. We can't look away from that reality."


 一方で、佐野さんは「傷ついた人が前を向くのはたやすいことではない」と憂える。岩手県宮古市の定置網業の社長(57)は朝から酒浸りで「日本の漁業は全滅した」とむせび泣いていた。6隻持っていた船の5隻を流され、ろれつの回らない声で、「船さえあれば」と訴えたという。
Still, Sano knows full well it's not easy for people who have been hurt to go forward. While in Tohoku, Sano met a 57-year-old president of a fixed-net fishing business in Miyako, Iwate Prefecture, who drank all day, sobbing and lamenting the "death of the Japanese fishing industry." The fisherman, who'd lost five of his six boats to the tsunami, had slurred: "If only I had my boats."


 「ところが東京都知事が『天罰』と発言してみたり、『がんばろう』では済まないのに、テレビではエラソーな評論家がもっともらしい顔で空疎なコメントを繰り返す」。そのコメントで妙に納得してしまう。  「日本人のすべてが彼らの身の上を思いやれるか、その想像力を問うているのが今回の震災なんです」。
"Meanwhile, the governor of Tokyo was talking about (the disaster) being 'divine punishment,' and the slogan 'let's hang in there!' was thrown around unhelpfully. Critics on television repeated hollow words as they acted like they knew what they were talking about.

「日本人のすべてが彼らの身の上を思いやれるか、その想像力を問うているのが今回の震災なんです」。
"The latest quake disaster is a test of the Japanese people's ability to be truly concerned for others' circumstances, and whether they have the imagination to do so."


想像力が欠如しているとすれば--。「それこそ、精神のがれきですよね。国会を見てください」
"We have spiritual rubble on our hands," Sano answered. "Just look at the Diet."


 千葉県にある自宅の2階。本に埋もれた仕事場で、椅子に座った佐野さんがこちらを見つめている。最も嫌うのが「日本は一つ」キャンペーンだという。
As Sano sat in a room overflowing with books on the second floor of his home in Chiba Prefecture, he said that the post-quake slogan that he detested the most was "Nihon wa hitotsu (Japan is one)."


 「冗談じゃない。日本って一つじゃなかったんですよ。福島県の原発は東京のため、中央のため。(沖縄の米軍)普天間飛行場と同じ植民地が福島にあった現実が、あらわになったんです」。"What a joke. Japan hadn't been one to begin with. The nuclear power plant in Fukushima was for Tokyo, for the central government. It just became evident that there was a colony in Fukushima, just like Futenma Air Base (in Okinawa, of the U.S. Marine Corps)."


原発から送られてくる電力で築かれた繁栄。安全でクリーンだと言いくるめられてきた私たち。そして、取り返しのつかない事故が起きた。しかしそれで国と電力会社に八つ当たりするのは短絡的だという。
The prosperity we enjoyed was made possible through the energy sent to us from the power plants. We'd been talked into believing that this energy was clean. And now an irreversible disaster has taken place. Still, Sano warns that taking all our anger out on the government and the utilities is too simplistic a response.


1457_23183_web_8column.jpg
Photo by AP


 「原発労働には歌がないんです」。同じエネルギーでも炭鉱労働には歌があったし、娯楽映画もできた。漁師も、板子一枚、下は地獄といわれる危険な仕事だが、「でも、誇りもあったんです。俺が女房、子どもを支えていると。単なる金稼ぎではないんです」
"There are no songs for people who work at nuclear power plants," Sano said. Coal miners -- despite their labor being used to generate energy in the same way as nuclear power stations -- had songs they worked to. Despite fishing being described as a dangerous job where "death lies below just one plank," Sano said fishermen "had pride for their work. Pride that they were supporting their wives and children. It wasn't just about the money."


 それまで体をいたわるように静かだった語り口が、急に熱を帯びてきた。「しかし、原発で働く人たちは、作業をすればするほど放射線を浴びる。そして最後に捨てられる。体を張るというより、ある意味、体を売っている。原発に支えられた繁栄の前に原発労働者を踏み台にしての繁栄だったんですよ。私たちは、その事実にあまりに鈍感過ぎた。原発が日本にできて40年以上もたつのに気づいてこなかった。想像力の欠如。罪深いことですよ
Suddenly, the tone of Sano's voice shifted, growing more passionate. "With people working at nuclear power plants, the more they work, the more they're exposed to radiation. And in the end, they're abandoned. It's not so much that they're getting paid for physical labor, but more that they're selling their bodies. Before we could attribute our prosperity to nuclear power plants, we were using people as stepping stones. And we were too insensitive to that fact," Sano said. "It's been over 40 years since nuclear power plants were built in Japan, and we hadn't noticed. This comes from a lack of imagination. It's a grave sin."


1457_23182_web_8column.jpg
Photo by AP


 今こうしている間も、原発では約3000人が被ばくの恐怖と闘いながら復旧作業に努めている。
Even now, some 3,000 people are working -- in fear of radiation exposure -- to get the stricken Fukushima plant under control.


 佐野さんが埼玉県加須市の避難所で聞いた被災者の話では、原発付近に住む人々は、江戸時代の「天保の飢饉(ききん)」の際に失われた労働力を補うために相馬藩が全国から集めた農業移住者の子孫だったという。
According to what Sano heard from those who'd evacuated from Fukushima to the Saitama Prefecture city of Kazo, residents living near the troubled plant were descended from farmers who'd been gathered from around the country by the then Soma domain to provide manpower that had been lost in the Great Tenpo Famine of the 1830s.


 「なのに今、古里を追われ散り散りになっている……。私は阪神大震災の翌日、神戸市に入ったんです。火のくすぶる焼け跡で、焦土をふるいにかける夫婦がいましてね。近寄ってのぞいたら、中に白っぽいものが見えたんです。我が子の骨を探していたんですよ。三陸や福島では、それすらできない」
"And now they've been forced out of their homes. ... The day after the (1995) Great Hanshin Earthquake, I went to Kobe. There was a couple sifting through the scorched earth as ash smoldered around them. I moved closer and saw something white," Sano said. "They were looking for the bones of their child. In the Sanriku region and Fukushima, people can't even do that."


 今取り組んでいる作品は、ソフトバンク社長、孫正義さんの人生記だ。以前から取材を続けていたという。「震災の後に何をしていたか尋ねたら、彼は、ずっとテレビを見ていたと言うんです。Sano is now working on a biography of Masayoshi Son, the president and CEO of major telecommunications company Softbank Corp. Sano had been following Son since before the March 11 disasters.


三陸の海岸で赤い服を着た女の子が、海に向かってお母さんと叫んでいる姿が映って、思わず泣いてしまったと。その時どう思ったかと重ねて聞くと『自分は非力だ』って3回も繰り返したんですよ。本当なら、そういう言葉って政治家の口から出てくるものだと思うんですけどね」
"When I asked him what he did in the days following the quake disaster, he said he just watched television. And that he'd seen a girl dressed in red calling for her mother on the Sanriku coast, and that he'd cried in spite of himself. I asked him what he thought at that moment, and he repeated, three times: 'I'm powerless.' I think those are the kinds of words that we'd usually hear from politicians."


 孫さんは福島県の避難所を訪ねて、子ども1000人に佐賀県への一時避難を勧め、すべての移動費は自身のポケットマネーから払うと申し出たそうだ。
Son visited evacuation centers in Fukushima, offering to provide transportation fees for the temporary evacuation of 1,000 children to Saga Prefecture in Kyushu out of his own pocket.


「表現は悪いが彼は一介の携帯電話屋ですよ。しかも言葉だけでなく、行動した。逆に言えば、日本のリーダー不在が露呈したんです。菅直人前首相も失言で辞任した閣僚も、民主党も自民党も公明党も、空疎な時間の浪費を続けている」。国会の関心は、環太平洋パートナーシップ協定(TPP)に移っているようだ。
"Maybe this isn't the best way to describe him, but Son's just a cell phone seller. And here he was, not merely saying he would do something, but actually taking action. Meanwhile, it became clear that Japan lacked effective leaders. Former Prime Minister Naoto Kan, the Cabinet members who were ousted for their gaffes, the Democratic Party of Japan, the Liberal Democratic Party and the New Komeito all continue to waste time," Sano said. Indeed, the Diet's attention seems to have shifted to the Trans-Pacific Strategic Economic Partnership (TPP).


 「私たちが、言葉をいかにつむいで行動していくか。政治家や他人の言葉に左右をされず、想像力を働かせる。考える訓練が必要です。それがこの震災を乗り越える一つの道だと思うんです。戦後の日本は若く勢いがあって復興を果たしたけれど、今は高齢化が進んでいる。一人一人が精神のがれきを洗い流さないと、今回ばかりはちょっと難しいかもしれない」
"Everything rests on how we weave our words together, and how we decide to act. We must use our imagination without being swayed by the words of politicians and others. We need to train ourselves to think. I think that's one way to overcome the quake disaster. Post-war Japan was able to rebuild because it was young and had momentum. Today, we have an aging population. Unless every single one of us washes away the rubble strewn about our spirits, we might not be able to triumph over the challenges we face this time."


 精神のがれきを洗い流す……ひょっとしたら、それは被災地のがれきを取りのぞくことよりも、難しいのかもしれない。
Washing our spirits of rubble may actually be a lot harder than clearing the disaster areas of physical rubble.


 被災地に厳しい寒さがやってくる。【根本太一】
(By Taichi Nemoto, Evening Edition Department)





行方不明の家族の遺体を捜しに行く事もできず、

何ヶ月もたってから、やっと短時間自宅にもどれるようになり、

思い出の写真だけでも持っていこうとしたら、放射能汚染がひどく、

何度も、何度も洗って・・・


どんなにつらいだろう。


自分の精神の瓦礫に気づいた人は、今までになく、沢山いるような気がします。

あとは、洗い流す勇気を!


スポンサーサイト

トラックバック
トラックバックURL:
http://bluedolphine.blog107.fc2.com/tb.php/586-4d950dc7

コメント











管理者にだけ表示を許可する
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫
地球の名言Ⅱ

presented by 地球の名言

プロフィール

Blue Dolphine

Author:Blue Dolphine
ボア君 21歳
(いのしし年生まれ)
ラビ君 18歳
(うさぎ年生まれ)
エリー 9歳
(ラブラドール犬 ♀)

と連れ合いに、そして周りの全ての人たちから日々幸せをもらっている母です。

バンクーバー近郊に被曝からの避難を考えている方、できる範囲でお手伝いします。遠慮なくご連絡ください。




にほんブログ村 海外生活ブログ カナダ情報へ
にほんブログ村

にほんブログ村 環境ブログ 原発・放射能へ
にほんブログ村

にほんブログ村 犬ブログ ラブラドールへ
にほんブログ村

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

最新コメント
最新記事
カテゴリ
カレンダー
06 | 2017/07 | 08
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -

月別アーカイブ
全記事表示リンク
最新トラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。