スポンサーサイト

 --------
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
カテゴリ :スポンサー広告 トラックバック(-) コメント(-)

福島原発事故の全容~グローバルな視点から

 2011-10-26
世界で最も権威のある総合学術雑誌のひとつ、イギリスのネイチャーからです。


nature_logo.jpg


Published online 25 October 2011 | Nature478, 435-436 (2011) | doi:10.1038/478435a

Geoff Brumfiel

Fallout forensics hike radiation toll
放射性降下物の科学鑑定は、放射能被害規模を引き上げる


Global data on Fukushima challenge Japanese estimates.
世界の福島のデータ、日本の推定に挑む



The Fukushima accident led to mass evacuations from nearby towns such as Minamisoma.
福島の事故は、付近の南相馬のような町から大勢の避難民を出すことになりました。


news478435a-i1_0.jpg
AP Photo/S. Ponomarev


The disaster at the Fukushima Daiichi nuclear plant in March released far more radiation than the Japanese government has claimed. So concludes a study that combines radioactivity data from across the globe to estimate the scale and fate of emissions from the shattered plant.
福島第一原発の3月の災害は、日本政府が主張しているよりもはるかに多くの放射能を放出しました。その規模と、粉砕した原発からの不可避の放射能放出物を推定するために、世界中からの放射能のデータを統合した研究が、そのように結論付けました。


The study also suggests that, contrary to government claims, pools used to store spent nuclear fuel played a significant part in the release of the long-lived environmental contaminant caesium-137, which could have been prevented by prompt action. The analysis has been posted online for open peer review by the journal Atmospheric Chemistry and Physics.
その研究は、政府の主張に反して、使用済み核燃料を貯蔵するためのプールが、長い期間環境を汚染するセシウム137の放出に重大な役を担っていたのだと示唆しました。それは、迅速な行動で防げくことができたものです。この分析は、大気化学と物理学の機関紙により、誰でも見ることができるようにオンラインで公開されました。


Andreas Stohl, an atmospheric scientist with the Norwegian Institute for Air Research in Kjeller, who led the research, believes that the analysis is the most comprehensive effort yet to understand how much radiation was released from Fukushima Daiichi. "It's a very valuable contribution," says Lars-Erik De Geer, an atmospheric modeller with the Swedish Defense Research Agency in Stockholm, who was not involved with the study.
Andreas Stohl氏は、Kjellerにある大気リサーチ・ノルウェー研究所の環境科学者で、この分析が、福島第一原発から、どれだけの放射能が放出されたのかについての、もっとも包括的な取り組みであると確信しています。「これは、とても貴重な貢献だ。」とストックホルムのスェーデン防衛研究局のLars-Erik De Geer氏は話します。彼はこの研究にかかわりませんでした。


The reconstruction relies on data from dozens of radiation monitoring stations in Japan and around the world. Many are part of a global network to watch for tests of nuclear weapons that is run by the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in Vienna. The scientists added data from independent stations in Canada, Japan and Europe, and then combined those with large European and American caches of global meteorological data.
事故の再現は、日本、及び世界中にあるモニタリング施設に頼っています。多くのものは、ウィーンにある、包括的核実験禁止条約組織が核実験を監視するためのグローバルネットワークの一部です。科学者たちは、カナダ、日本、ヨーロッパの独立した施設からのデータを加え、それらを、ヨーロッパ、アメリカの膨大な世界気象データのキャッシュ(データ転送システム)と統合しました。


Stohl cautions that the resulting model is far from perfect. Measurements were scarce in the immediate aftermath of the Fukushima accident, and some monitoring posts were too contaminated by radioactivity to provide reliable data. More importantly, exactly what happened inside the reactors — a crucial part of understanding what they emitted — remains a mystery that may never be solved. "If you look at the estimates for Chernobyl, you still have a large uncertainty 25 years later," says Stohl.
Stohl氏は、結論としたモデルは、完全なものからはかけ離れている、と忠告します。福島事故直後の測定値は乏しく、いくつかのモニタリングポストは、信頼できるデータを提供するには、放射能汚染がひどすぎました。さらに重要なのは、正確に何が原子炉内で起こっているのか-公表する内容を理解するのに必須なことなのですが-がいまだに神秘で、決して解決されることはないかもしれません。「チェルノブイリの推測を見ても、25年後でもまだ多くのことが不確実なのです。」とStohl氏は述べました。


Nevertheless, the study provides a sweeping view of the accident. "They really took a global view and used all the data available," says De Geer.
にもかかわらず、この研究は、事故についての全面的な見解を示しています。「本当にグローバルな見解で、可能な限りあらゆるデータを使っているのです。」



Challenging numbers
厳しい数字



Japanese investigators had already developed a detailed timeline of events following the 11 March earthquake that precipitated the disaster. Hours after the quake rocked the six reactors at Fukushima Daiichi, the tsunami arrived, knocking out crucial diesel back-up generators designed to cool the reactors in an emergency. Within days, the three reactors operating at the time of the accident overheated and released hydrogen gas, leading to massive explosions. Radioactive fuel recently removed from a fourth reactor was being held in a storage pool at the time of the quake, and on 14 March the pool overheated, possibly sparking fires in the building over the next few days.
日本の調査員たちは、この災害を突然引き起こした3月11日の地震以降、詳細に渡る工程表を既に作成しています。福島第一原発の6つの原子炉を揺さぶった数時間後に津波が到達し、緊急時に原子炉を冷やすようにデザインされた、致命的なバックアップディーデル発電機を打ちのめしたのです。数日のうちに、事件当時稼動していた3つの原子炉がオーバーヒートし、水素ガスを放出したのです。それが、大爆発を導いてしまいました。4号機から最近になって取り除かれた核燃料は、地震発生時には所蔵プールに貯められていて、3月14日にプールがオーバーヒートし、2,3日後に建物内で火花を発していた可能性があります。


But accounting for the radiation that came from the plants has proved much harder than reconstructing this chain of events. The latest report from the Japanese government, published in June, says that the plant released 1.5×1016bequerels of caesium-137, an isotope with a 30-year half-life that is responsible for most of the long-term contamination from the plant2. A far larger amount of xenon-133, 1.1×1019Bq, was released, according to official government estimates.
しかし、原発からの放たれた放射能を説明することが、これらの一連の出来事を再現するよりかなり難しいとわかりました。6月に公表された、日本政府からの最新の報告では、原発から1.5x10の16乗ベクレルの30年の半減期を持ち、長期的な汚染について最も重要な放射性同位体、セシウム137が放出されたとしています。政府当局の推測によると、はるかに大量のキセノン133-1.1x10の19乗ベクレルがが放出された、とあります。


The new study challenges those numbers. On the basis of its reconstructions, the team claims that the accident released around 1.7×1019 Bq of xenon-133, greater than the estimated total radioactive release of 1.4×1019Bq from Chernobyl. The fact that three reactors exploded in the Fukushima accident accounts for the huge xenon tally, says De Geer.
新たな研究は、これらの数に挑みます。再現の基本に立ち、このチームは、チェルノブイリからの推定合計放射能放出の1.4-10の19乗ベクレルよりもはるかに大量の1.7x10の19乗ベクレルのキセノン133が放出されたと主張します。福島の3つの原子炉が爆発したと言う事実は、巨大なキセノンを記録したと釈明しているのです、とDe Geer氏は言います。


Xenon-133 does not pose serious health risks because it is not absorbed by the body or the environment. Caesium-137 fallout, however, is a much greater concern because it will linger in the environment for decades. The new model shows that Fukushima released 3.5×&1016Bq caesium-137, roughly twice the official government figure, and half the release from Chernobyl. The higher number is obviously worrying, says De Geer, although ongoing ground surveys are the only way to truly establish the public-health risk.
キセノン133は体に吸収されないので、健康や、環境に深刻な危険は与えません。しかしながら、セシウム137の放射能降下は何十年も環境から消えないので大きな懸念です。この新しいモデルは、福島が3.5x10の16乗ベクレルのセシウム137を放出したことを示しています。政府の数字の約2倍、チェルノブイリの放出の半分です。高い数字は明らかに心配だとDe Geer氏は言います。しかしながら、人々の健康危機を真に立証する唯一の方法は、現場での継続した調査なのです。


Stohl believes that the discrepancy between the team's results and those of the Japanese government can be partly explained by the larger data set used. Japanese estimates rely primarily on data from monitoring posts inside Japan3, which never recorded the large quantities of radioactivity that blew out over the Pacific Ocean, and eventually reached North America and Europe. "Taking account of the radiation that has drifted out to the Pacific is essential for getting a real picture of the size and character of the accident," says Tomoya Yamauchi, a radiation physicist at Kobe University who has been measuring radioisotope contamination in soil around Fukushima.
Stohl氏は、自分たちのチームと日本政府の結果との不一致は、使用されたデータの規模で一部説明できるかもしれないと考えています。日本の推定は元来、日本国内の、太平洋に噴出され、最終的に北米とヨーロッパに到達した大量の放射性物質を記録することのないモニタリングポストに頼っているのです。「太平洋に漂流していった放射能を考慮に入れることが、事故の大きさと性質の真の姿を描くのに不可欠なのです」神戸大学の放射能物理学者、山内知也氏は言います。彼は、福島周辺土壌の放射性同位体汚染を測定してきました。


Stohl adds that he is sympathetic to the Japanese teams responsible for the official estimate. "They wanted to get something out quickly," he says. The differences between the two studies may seem large, notes Yukio Hayakawa, a volcanologist at Gunma University who has also modelled the accident, but uncertainties in the models mean that the estimates are actually quite similar.
Stohl氏は、日本政府の推定に関わる日本のチームに同情していると付け加えました。「早く何かを出したいのです。」と彼は言います。この2つの研究の違いは大きいように感じるかもしれない、と群馬大学の火山地質学者、早川由紀氏は述べました。彼もまたこの事故をモデル化したのですが、そのモデルの不確かさは、双方の推測が実際、かなり似通っていることを意味しているのだと。
(私としては、調査がまだ進行中なので、結果の全容が不確かなら不確かだと強調して、推測できる最大値も示して欲しいと思いますが・・・)


The new analysis also claims that the spent fuel being stored in the unit 4 pool emitted copious quantities of caesium-137. Japanese officials have maintained that virtually no radioactivity leaked from the pool. Yet Stohl's model clearly shows that dousing the pool with water caused the plant's caesium-137 emissions to drop markedly. The finding implies that much of the fallout could have been prevented by flooding the pool earlier.
この新たな分析はまた、4号機に所蔵されていた使用済み燃料が、多量のセシウム137を放出したと主張しています。日本当局は、このプールからはほとんど放射性物質が漏れていないと断言しています。しかし、Stohl氏のモデルは、プールに水を浴びせることが、セシウムの放出を著しく弱めるためのものだと、明らかに示しているのです。この事は、もっと早くプールに水を浴びさていたら、放射能降下をもっと防げたのだという事を示しています。


Red650.jpg


The Japanese authorities continue to maintain that the spent fuel was not a significant source of contamination, because the pool itself did not seem to suffer major damage. "I think the release from unit 4 is not important," says Masamichi Chino, a scientist with the Japanese Atomic Energy Authority in Ibaraki, who helped to develop the Japanese official estimate. But De Geer says the new analysis implicating the fuel pool "looks convincing".
日本政府は使用済み燃料が汚染の重要な原因ではないと断言し続けています。プールそのものが主要な損傷を受けていないように見えたからです。「私は、4号機からの放出が重要ではないと考えます。」と茨城の日本原子力研究開発機構の科学者、ちの・まさみち氏は話します。彼は、日本当局の推定に関わった一人です。しかし、De Geer氏は、新しい分析が、燃料プールが「説得力のあるもののようだ」と暗示していると言います。


The latest analysis also presents evidence that xenon-133 began to vent from Fukushima Daiichi immediately after the quake, and before the tsunami swamped the area. This implies that even without the devastating flood, the earthquake alone was sufficient to cause damage at the plant.
最新の分析ではまた、地震の直後、津波がその地区に押し寄せる前に、福島第一からキセノン133の発散が始まった証拠を示しています。このことは、破壊的洪水がなくても、地震自体が原発の損傷の原因に充分だったことを暗に意味しています。


The Japanese government's report has already acknowledged that the shaking at Fukushima Daiichi exceeded the plant's design specifications. Anti-nuclear activists have long been concerned that the government has failed to adequately address geological hazards when licensing nuclear plants (see Nature 448, 392–393; 2007), and the whiff of xenon could prompt a major rethink of reactor safety assessments, says Yamauchi.
日本政府の報告は、福島第一での振動が、プラントのデザイン仕様書の域を超えていたと既に認めています。反原発の活動家たちは、政府が原発を許可する時に、地質学的危険に適切に言及してこなかったことを、長い間懸念していたのです。そして、キセノンンの一吹きが、原子炉の安全査定についての重大な再考を迅速に促がすことになったのだと、山内氏は述べました。


The model also shows that the accident could easily have had a much more devastating impact on the people of Tokyo. In the first days after the accident the wind was blowing out to sea, but on the afternoon of 14 March it turned back towards shore, bringing clouds of radioactive caesium-137 over a huge swathe of the country. Where precipitation fell, along the country's central mountain ranges and to the northwest of the plant, higher levels of radioactivity were later recorded in the soil; thankfully, the capital and other densely populated areas had dry weather. "There was a period when quite a high concentration went over Tokyo, but it didn't rain," says Stohl. "It could have been much worse."
そのモデルはまた、事故が、東京の人々に、さらに破壊的な影響を簡単にもたらすことができたのだとも示しています。事故の当日、風は海に向かって吹いていました。しかし3月14日の午後には、海岸方向に向きを変え、放射能物質セシウム137の雲を日本の広範囲に運んだのです。日本の中央山脈と、原発の北西に落下したところは、後に土壌から高レベルの放射性物質が記録されました。ありがたいことに、首都と人口が密集している地区に雨が降っていませんでした。「高い濃縮度の放射性物質が東京方面に向かった期間がありました。しかし、雨が降らなかったのです。」とStohlは話しました。「もし雨が降っていたら、さらに悪い事態になりかねなかったのです。」


cartoon946.jpg
拡大





今日友人から、こんなメッセージが届きました。



Japanese attitude towards work: If one can do it, I can do it;
日本人の仕事に対する姿勢: もし誰かができることなら、私にもできる。

If none can do it, I must do it !!
もし誰もできないなら、私がやるしかない!!



Arabic attitude towards work: wallah if one can do it, let him do it;
アラブ人の仕事に対する姿勢: 同僚よ、誰かができることなら、その人にやらせよう。

If none can do it, ya-habibi how can I do it ?? :)
誰もできないことは、友よ、私にどうしたらできるっていうんだ??



もし「国」ができるのなら、私たちもやろう!

もし「国」ができないなら、私たちがやるしかない!!

日本人魂だぁ~~~!!!



スポンサーサイト

トラックバック
トラックバックURL:
http://bluedolphine.blog107.fc2.com/tb.php/547-4d25bc82

コメント











管理者にだけ表示を許可する
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫
地球の名言Ⅱ

presented by 地球の名言

プロフィール

Blue Dolphine

Author:Blue Dolphine
ボア君 21歳
(いのしし年生まれ)
ラビ君 18歳
(うさぎ年生まれ)
エリー 9歳
(ラブラドール犬 ♀)

と連れ合いに、そして周りの全ての人たちから日々幸せをもらっている母です。

バンクーバー近郊に被曝からの避難を考えている方、できる範囲でお手伝いします。遠慮なくご連絡ください。




にほんブログ村 海外生活ブログ カナダ情報へ
にほんブログ村

にほんブログ村 環境ブログ 原発・放射能へ
にほんブログ村

にほんブログ村 犬ブログ ラブラドールへ
にほんブログ村

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

最新コメント
最新記事
カテゴリ
カレンダー
06 | 2017/07 | 08
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -

月別アーカイブ
全記事表示リンク
最新トラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。