スポンサーサイト

 --------
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
カテゴリ :スポンサー広告 トラックバック(-) コメント(-)

自然を犠牲にする文明中毒

 2013-11-26
indian_country_logo.jpg


Fukushima's Nuclear Plume Is Heading Toward My SoCal Beach
福島放射能プルーム、南カリフォルニアのビーチに向かう



Dina Gilio-Whitaker
11/25/13


Not a lot of good news has been coming out of Japan lately. This week at the United Nations COP 19 climate talks meeting in Warsaw it was announced that Japan will renege on its carbon emissions pledge. This means that instead of lowering its emissions of greenhouse gases by 2020 its emissions will actually increase based on 1990 levels. The reason Japanese officials give is because of the shutdown of its fifty nuclear power plants, which will mean more reliance on fossil fuels to meet its energy needs.
最近日本からは良いニュースが聞こえてきません。今週ワルシャワで行われた国連気候変動枠組条約締約国会議で、日本が温室効果ガス排出を減少させる約束を守れないと発表されました。つまり、2020年までに温室効果ガスの排出を低減するのではなく、1990年のレベルから実際に増加するということです。日本当局がそういわざるを得ないのは、50基の原子力発電所を停止したからです。それは、エネルギーの需要に見合う化石燃料に更に頼るということを意味するのです。


Of course, the shutting down of the nuke plants is not a bad thing, especially in light of the Fukushima disaster which until very recently seems to have been suffering from a bit of a news blackout by the mainstream corporate media. This is especially troubling given the imminent passage of a new censorship law in Japan that could make reporting news about Fukushima a crime in the name of protecting state’s secrets (gee, sound familiar?).
もちろん、原発の停止は悪いことではありません。特に福島の災害を考えれば。このことについてはつい最近まで主流の法人メディアにより報道管制に悩まされていたようですが。特に福島についてのニュースを報道することが国家の機密という名の下に犯罪にされてしまうような新しい検閲法(特定秘密保護法)が今にも可決されそうで懸念されています。(おやまぁ、どこかで聞きおぼえがあるような?)


あるある・・・


How much you know about the situation on the ground at the crippled Daiichi plant depends on how much you are intentionally seeking the information. Many people I talk to still don’t seem to fully comprehend the scope of the problem, likely because it hasn’t dominated the evening news. There is a lot to know but the most troubling facts are 1), that 300 tons of radioactive water have been spilling into the Pacific Ocean every day and is seeping into the groundwater; 2) the clean-up process is so risky that it continues to be delayed and has been called the world’s It’s also been called “the potentially the biggest ticking time bomb in human history.”
その機能を失った第一原発の現場の状況についてどれだけ知っているか、というのは、あなたが、どれだけ意図的に情報を探しているか、にかかっています。私が話す多くの人はまだ問題の規模について十分理解していないようです。おそらくそれはイブニングニュースで大きく報道されていないからでしょう。知るべきことは沢山ありますが、最も心配な要素は、
1. 300トンの放射能汚染水が太平洋に毎日流れ出ていて、地下水に染み出ており、
2. 収束過程があまりにも危険で作業が遅延し続け、それはまた世界的に「人類にとって最も大きな時限爆弾となりうる」とも言われています。


The crisis is obviously bad enough for the Japanese, but what keeps me awake at night is the radioactive plume making its way across the Pacific. It worries me because I live in a Southern California beach community, and as surfers committed to a healthy lifestyle, my family and I spend a lot of time in the ocean. I think also of the many Native nations in the US and Canada whose ancient ways of life depend on the “big waters” of the Pacific and this is just the newest threat to those ways.
その危機は明らかに日本人にとっては十分不吉なことでありますが、私が何度も目を覚ましてしまうのは、放射能のプルーム画太平洋を渡ってきている、ということです。私は南カリフォルニアビーチに住んでおり、健康的なライフスタイルに傾向するサーファーで、家族も私も多くの時間を海で過ごしているので、心配なのです。また、祖先が太平洋の「大海原」に依存している多くのアメリカ、カナダの原住民のことも考えてしまいます。これは、その様な生活様式に対する新たな脅威に他ならないのです。


socal_beach_dives_map.gif


Perceptions of the seriousness of the radioactive plume (to say nothing of the radiation being released into the atmosphere) seem to, not surprisingly, run along ideological lines between those who support nuclear energy and those who don’t. On the anti-nuclear side, high profile experts such as Helen Caldicott and David Suzuki mince no words about the danger it poses, especially to the North American west coast, to say nothing of all the life in the ocean. Other more conservative industry experts tend to downplay the seriousness of the radioactive plume, saying the ocean will dilute the radioactive particles to negligible levels. Naturally, they are critical of the anti-nuke voices.
放射能プルームの深刻性についての知覚(放射能などというものは大気に放出されていないと言うための)は、原子力エネルギーをサポートするものたちとそうでないものとの間のイデオロギー路線に沿っているようなのは、驚きではありません。反核側であり、明確な態度を示す専門家であるヘレン・カルディコットやデイビット・スズキは、単刀直入に事態が曝している危険のことを話します。特に北米西海岸にとって。全ての海洋生物のことは言うまでもありません。他のより保守的な業界の専門家たちは放射能プルームについての深刻さを小さく見せようとする傾向があります。海が放射性粒子を無視できるほどのレベルにまで薄めるのだと言うのです。ごく自然なことに、彼らは反核者の声を酷評します。


The proliferation of nuclear energy is a symptom of the insanity of Western-based modern science. It is reflective of a people who have so little respect for life that they are willing to sacrifice their own grandchildren’s generation to satisfy today’s desires for wealth, all in the name of progress and the betterment of humanity. That is what happens when you deem acceptable a technology that produces a waste byproduct so toxic and dangerous that not only is it impossible dispose of safely, but it remains life threatening for tens of thousands of years.
原子力エネルギーの激増は、西洋の現代科学の狂気の徴候です。それは、命をあまりにも軽んじ、自分たち自身の孫たちの世代を、喜んで今日の富への欲望のための犠牲にしている人々を映し出しています。全ては人類の発展、改善という名の下に。それは、安全に廃棄することが不可能なだけでなく、何十万年もの間命を脅かし続けるあまりにも毒性のある危険な廃棄副産物を生み出すテクノロジーを許容できるとみなすときに起こることなのです。


Although Japan was victimized by America's use of nuclear weapons at Hiroshima and Nagasaki, it has fully embraced the values and technology of Western (i.e. Euro-American) culture. But in Fukushima’s wake a growing chorus of Japanese intellectuals is denouncing Japan’s attachment to nuclear power. Professor Mitsui Murata, former Japanese Ambassador to Switzerland, said in a video widely circulating the internet that “the Japanese people realize from experience that nuclear energy generates unacceptable calamities…Japan must assume the historic role of promoting denuclearization, both civilian and military.”
日本は広島と長崎でアメリカの核兵器の犠牲になったにも関わらず、西洋文化の価値観とテクノロジーを完全に喜んで受け入れました。しかし福島による目覚めの中、日本の知識人たちから高まる声は、日本の原子力に対する癒着を非難しています。日本の前スイス大使であるムラタ・ミツイ氏は、インターネットで広く回ったビデオで「日本人は経験から原子力エネルギーが受け入れられない惨事を生み出すことに気付いています。日本は民間、軍事双方の非核化を推進する歴史的役割を果さなければなりません。


In another fascinating documentary which highlights two of Japan’s top philosophers, Fukushima is characterized by the renowned Takeshi Umehara as a “civilization disaster,” because “civilization” as we know it is based on Western philosophic ideas. “Humanity cannot survive with Western philosophy,” Umehara declares. He calls for Japan to turn to its ancient ways of thinking to escape the “dead end of Western philosophy” and build a new civilization. Inspired by ancient Buddhist concepts and those from Japan’s indigenous Ainu people, Umehara embraces principles very similar to the principles of indigenous peoples in the US. For example, the concepts emphasize a nature-centered existence where everything in nature has a spirit and humans and nature are interconnected. It also stresses that recognizing the continuity with an enduring past translates to a reverence for nature that is required in order for life to go on.
また、日本のトップ哲学者2人に光を当てた魅力的なドキュメンタリーの中で、福島は、有名なウメハラ・タケシ氏により「文明の災害」と特徴づけられました。「文明」は私たちが知っているように、西の哲学的概念に基づいているからです。「人道は西の哲学とともに存続できない。」とウエハラ氏は宣言します。彼は日本が「西の哲学の行き詰まり」から逃れるために昔の考え方に転換するべきだと呼びかけます。古代の仏教思想と日本の先住民、アイヌ人の思想に鼓舞され、ウエムラ氏はアメリカの先住民の原理ととても類似した原理を抱いています。たとえば、その概念は自然界の全てに魂があり、人間と自然が相繋がっているという、自然を中心とした存在を強調しています。また、永久的な過去であり続けることが、命が続くために必要な自然に対する崇敬ということでるということを認識することを主張しています。


umemura.jpg


To me this sounds an awful lot like our concept of thinking ahead 7 generations in order to take right action today. Humanity’s addiction to nuclear power, like its addiction to fossil fuels, must end. And this is the number one lesson from Fukushima.
私には、このことが7世代先のことを考え今行動を起こすための概念であるように大いに思えます。人類の原子力に対する常用癖は、化石燃料への常用癖と同様終わらせなければなりません。これこそが、福島から得た一番の教訓なのです。





同意!


関連記事
スポンサーサイト

命の源の海はゴミ箱ですか?~物欲に対する対価

 2013-11-23
newscastle_herald_logo.jpg


The ocean is broken
海が壊れている


By GREG RAY
Oct. 18, 2013, 10 p.m.


IT was the silence that made this voyage different from all of those before it.
今回の航海が以前の全てのものと違っていたのは、静寂でした。


Not the absence of sound, exactly.
正確に言えば、音がないということではありません。


The wind still whipped the sails and whistled in the rigging. The waves still sloshed against the fibreglass hull.
風は今でも帆を打ち、リギング(索具)をヒューヒュー音を立てていました。波は今でもファイバーグラスの船体を強く打っていました。


And there were plenty of other noises: muffled thuds and bumps and scrapes as the boat knocked against pieces of debris.
そして、沢山の他の音もありました:瓦礫の破片にぶつかったときにたてる重くて鈍く擦れる音。


What was missing was the cries of the seabirds which, on all previous similar voyages, had surrounded the boat.
何が欠けていたかといえば、以前の航海で船を取り巻いていた海鳥の鳴き声でした。


The birds were missing because the fish were missing.
魚がいないので、鳥たちがいないのです。


art-oceanbroken-620x349.jpg


Exactly 10 years before, when Newcastle yachtsman Ivan Macfadyen had sailed exactly the same course from Melbourne to Osaka, all he'd had to do to catch a fish from the ocean between Brisbane and Japan was throw out a baited line.
10年前、ニューキャッスルのヨットマンであるイヴァン・マクファデンさんがメルボルンから大阪まで全く同じコースを航海したとき、ブリスベンと日本の間の海で魚を取るためにしなければならなかったのは、餌のついた糸を投げることだけでした。


"There was not one of the 28 days on that portion of the trip when we didn't catch a good-sized fish to cook up and eat with some rice," Macfadyen recalled.
「その28日の旅で料理してご飯と一緒に食べるのによい大きさの魚が取れなかったことは1日たりともありませんでした。」とマクファデンさんは思い出します。


But this time, on that whole long leg of sea journey, the total catch was two.
しかし今回は、その海の長旅全体をとおして、釣れた魚は、合計2匹だったのです。


No fish. No birds. Hardly a sign of life at all.
魚がいない。鳥がいない。ほとんど全く、生き物の兆候がないのです。


"In years gone by I'd gotten used to all the birds and their noises," he said.
「今まで何年もの間、わたしは、鳥などの全て音に慣らされてきました。」と彼は話します。


"They'd be following the boat, sometimes resting on the mast before taking off again. You'd see flocks of them wheeling over the surface of the sea in the distance, feeding on pilchards."
「ボートについてきて、時には再び羽ばたく前にマストで休んだりしていたのです。群れが遠くの海の表面を旋回しイワシを食べていました。


But in March and April this year, only silence and desolation surrounded his boat, Funnel Web, as it sped across the surface of a haunted ocean.
しかし、今年の3月4月には、彼のボートと取りつかれた海の表面に張った棚網は静寂と寂しさに囲まれていたのです。


North of the equator, up above New Guinea, the ocean-racers saw a big fishing boat working a reef in the distance.
赤道の北、ニューギニアまで、その海のレーサーたちは大きな漁船が遠くの砂洲で仕事をしているのを見かけました。


"All day it was there, trawling back and forth. It was a big ship, like a mother-ship," he said.
「一日中そこにいました。トロール網を引き行ったり来たりしているのです。大きな船でした。母船のような。」


And all night it worked too, under bright floodlights. And in the morning Macfadyen was awoken by his crewman calling out, urgently, that the ship had launched a speedboat.
そして、一晩中、投光照明の下でその船は働いていました。そして朝、マクファデンさんは、その船が快速艇を進水させているのだと乗組員が切迫して叫んでいる声で目を覚ましました。


"Obviously I was worried. We were unarmed and pirates are a real worry in those waters. I thought, if these guys had weapons then we were in deep trouble."
「明らかに心配でした。私たちは武装おらず、海賊たちは海では本当に心配の種なのです。私は、やつらが武器を持っていたらかなりまずいことになると思いました。」


But they weren't pirates, not in the conventional sense, at least. The speedboat came alongside and the Melanesian men aboard offered gifts of fruit and jars of jam and preserves.
しかし彼らは、従来の海賊ではなかったのです。少なくとも。その快速艇はそばまでやって来て、船に乗っていたメラネシア人の男たちはみやげ物、果物やジャムの瓶、保存食を差し出したのです。


"And they gave us five big sugar-bags full of fish," he said.
「そして魚が一杯入った砂糖袋を5つくれました。」と、言います。


"They were good, big fish, of all kinds. Some were fresh, but others had obviously been in the sun for a while.
「あらゆる種類のとても質の良い、大きな魚です。いくつかは新鮮でしたが、他のものは明らかにしばらく太陽に曝されていたものでした。」


"We told them there was no way we could possibly use all those fish. There were just two of us, with no real place to store or keep them. They just shrugged and told us to tip them overboard. That's what they would have done with them anyway, they said.
「わたしたちは彼らにそれらの魚を全て使うことはおそらく不可能だろうと話しました。私たちは2人だけでした。それらを保存する場所も全くありませんでした。彼らはただ肩をすくめ、水中に捨てるように言いました。彼らもそうするつもりだったのだから、と言うのです。」


art-134-620x349.jpg


"They told us that his was just a small fraction of one day's by-catch. That they were only interested in tuna and to them, everything else was rubbish. It was all killed, all dumped. They just trawled that reef day and night and stripped it of every living thing."
「彼らはそれが、1日の混獲のほんのわずかに過ぎないのだと私たちに話しました。彼らが興味があるのはマグロだけで、他の全てのモノはくずなのです。全て死んでいて、全て捨てられたのです。彼らは日夜トロール網を引き、生きている全てのものからそれを抜き取るのです。」


Macfadyen felt sick to his heart. That was one fishing boat among countless more working unseen beyond the horizon, many of them doing exactly the same thing.
マクファデンさんは、心底いやになりました。それは、水平線の向こうの見えないところで同じことをやっている数え切れない漁船の1つに過ぎません。


No wonder the sea was dead. No wonder his baited lines caught nothing. There was nothing to catch.
海が死んでしまったはずです。どおりで自分の餌のついた糸に何もかからないわけです。釣るものは何もなかったのです。


If that sounds depressing, it only got worse.
それは気が滅入ることですが、悪化するばかりです。


The next leg of the long voyage was from Osaka to San Francisco and for most of that trip the desolation was tinged with nauseous horror and a degree of fear.
次の長い船旅は大阪からサンフランシスコで、その旅の大半で、そのわびしさは不快な嫌悪と恐怖とも言えるものを帯びていました。


"After we left Japan, it felt as if the ocean itself was dead," Macfadyen said.
日本を出発してから、海自体が死んでいると感じた。」とマクファデンさんは言いました。


"We hardly saw any living things. We saw one whale, sort of rolling helplessly on the surface with what looked like a big tumour on its head. It was pretty sickening.
「私たちは生きているものをほとんど見かけませんでした。鯨を一頭みました。頭に大きな腫瘍のようなものがあり、水面でどうしようもなく漂っているような感じでした。かなり弱っていました。


"I've done a lot of miles on the ocean in my life and I'm used to seeing turtles, dolphins, sharks and big flurries of feeding birds. But this time, for 3000 nautical miles there was nothing alive to be seen."
「私は今までの人生で何マイルも航海をしてきて、カメ、イルカ、サメや鳥を楽しませる大きな突風に見慣れてきました。ところが今回は3000マイルの航海で、生きているものを何も見なかったのです。」


In place of the missing life was garbage in astounding volumes.
命のない場所には、度肝を抜くような量のごみがありました。


"Part of it was the aftermath of the tsunami that hit Japan a couple of years ago. The wave came in over the land, picked up an unbelievable load of stuff and carried it out to sea. And it's still out there, everywhere you look."
「その一部は2年前に日本を襲った津波の後のものでした。波が来て土地に流れ込み信じがたいほどの量の瓦礫を取り込み海に運び出したのです。それはまだ海にあります。見渡す限りです。」


Ivan's brother, Glenn, who boarded at Hawaii for the run into the United States, marvelled at the "thousands on thousands" of yellow plastic buoys. The huge tangles of synthetic rope, fishing lines and nets. Pieces of polystyrene foam by the million. And slicks of oil and petrol, everywhere.
イヴァンさんの兄弟で、アメリカへ行くのにハワイで乗船したグレンさんは、「何百万」という黄色いプラスチックの浮きに驚きました。巨大な絡まった合成ロープ、釣り糸とネット。発泡ポリスチレンのかけらは百万単位。油やガソリンの油膜がいたるところに。


gareki3.jpg


Countless hundreds of wooden power poles are out there, snapped off by the killer wave and still trailing their wires in the middle of the sea.
数え切れない何百もの木の電柱が浮いていて、荒波に折られ、海の真ん中でそのワイアーをまだ引きずっています。


"In years gone by, when you were becalmed by lack of wind, you'd just start your engine and motor on," Ivan said.
「今まで何年も、風がなくて船が止まると、ただエンジンをかけ、モーターが動きました。」とイヴァン。


Not this time.
今回は違います。


"In a lot of places we couldn't start our motor for fear of entangling the propeller in the mass of pieces of rope and cable. That's an unheard of situation, out in the ocean.
「多くの場所で、ロープやケーブルの塊の中にプロペラが絡まってしまうのが怖いので、モーターを始動できませんでした。そんな状況は海に出たときに聞いたことがありません。」


"If we did decide to motor we couldn't do it at night, only in the daytime with a lookout on the bow, watching for rubbish.
「もし動くと決めたなら、夜にはできませんでした。船首に瓦礫に注意する見張りを置いて、昼間にだけです。」



"On the bow, in the waters above Hawaii, you could see right down into the depths. I could see that the debris isn't just on the surface, it's all the way down. And it's all sizes, from a soft-drink bottle to pieces the size of a big car or truck.
「ハワイの海上では、船首の上から深海までまっすぐ見下ろすことができます。瓦礫が表面にだけ浮いているだけではないのが分かりました。ずっと下にまであるのです。あらゆる大きさの物です。ソフトドリンクの瓶から大きな車やトラックの大きさまで。」


"We saw a factory chimney sticking out of the water, with some kind of boiler thing still attached below the surface. We saw a big container-type thing, just rolling over and over on the waves.
「工場の煙突が水から突き出ているのを見ました。表面下にはある種ボイラーのようなものがまだついていました。大きなコンテーナーのようなものも見ました。波から波へ浮いているだけでした。」


"We were weaving around these pieces of debris. It was like sailing through a garbage tip.
「私たちは、この瓦礫の破片の周りを縫うように進みました。まるでゴミ捨て場を航海しているようでした。」


gareki1.jpg


"Below decks you were constantly hearing things hitting against the hull, and you were constantly afraid of hitting something really big. As it was, the hull was scratched and dented all over the place from bits and pieces we never saw."
「デッキの下では船体にぶつかるものの音が常に聞こえていました。そして常に何か本当に大きなものにぶつかることを怖れていたのです。当然のごとく、船体は私たちが今まで見たことのないガラクタで、あちこちに傷がつき、凹みました。」


Plastic was ubiquitous. Bottles, bags and every kind of throwaway domestic item you can imagine, from broken chairs to dustpans, toys and utensils.
プラスチックがあちこちにありました。ボトル、袋、想像できうるあらゆる種類の使い捨ての家庭用品です。壊れたいすからちりとり、おもちゃ、台所用品に至るまで。


And something else. The boat's vivid yellow paint job, never faded by sun or sea in years gone past, reacted with something in the water off Japan, losing its sheen in a strange and unprecedented way.
そして何か他のものも。そのボートの鮮やかな黄色いペンキは何年たっても太陽や海であせなかったのですが、日本沖の海では何かに反応しました。奇妙な今まで前例のない状態でその光沢を失ったのです。


ocean.jpg


BACK in Newcastle, Ivan Macfadyen is still coming to terms with the shock and horror of the voyage.
ニューキャッスルに戻り、イヴァン・マクファデンさんは未だに旅の衝撃と恐怖に圧倒されています。


"The ocean is broken," he said, shaking his head in stunned disbelief.
海が壊れている。」彼は、強い不信感で頭を振り言いました。


Recognising the problem is vast, and that no organisations or governments appear to have a particular interest in doing anything about it, Macfadyen is looking for ideas.
問題を認識することは膨大で、どんな組織も政府もそのことについて何かしようという特別な興味は明らかにないようです。マクファデンさんは良い考えがないか探しています。


He plans to lobby government ministers, hoping they might help.
彼は、政府の大臣たちが何かしてくれるかもしれないとロビー活動をする計画を立てています。


More immediately, he will approach the organisers of Australia's major ocean races, trying to enlist yachties into an international scheme that uses volunteer yachtsmen to monitor debris and marine life.
それよりも前に、オーストラリアの主要な海のレーサーたちの主催者にアプローチしヨットマンから国際的計画の支持を得、瓦礫と海洋生物のモニタリングをするボランティアを使おうと考えています。


Macfadyen signed up to this scheme while he was in the US, responding to an approach by US academics who asked yachties to fill in daily survey forms and collect samples for radiation testing - a significant concern in the wake of the tsunami and consequent nuclear power station failure in Japan.
マクファデンさんはアメリカにいる間にこの計画に署名し、ヨットマンに日々の調査フォームに記入し、放射能検査のためのサンプルを集めるように頼んでいるアメリカの学者に返事をしました。日本の津波とそのあと起こった原子力発電所の機能不全のあとの重大な懸念なのです。


"I asked them why don't we push for a fleet to go and clean up the mess," he said.
「私たちが船隊を向かわせ、瓦礫の片付けをしてもよいかと訊ねました。」と彼はいいます。


"But they said they'd calculated that the environmental damage from burning the fuel to do that job would be worse than just leaving the debris there."
「しかし彼らはその作業をするのに燃料使うほうが、その瓦礫をただそのままにしておくより環境へより損傷を与えるという計算になったのだと言いました。」







これ以上、人間に海を汚す権利はないはずです。


物欲のためだけに

母なる海と

父なる大地を


これ以上貶めることなど


許されるはずがありません。



これから、


膨大な


償いをしなければなりません。



"Oceans at the Tipping Point" Teaser, Narrated by Harrison Ford from Ocean Health Index on Vimeo.




私たちは、海に限界がないかのように使ってきました。

しかし今、私たちは、転換点に来ています。



もし私たちが何もしなければ、

海に危機がおとずれるだけでなく、

それは人類の危機となるのです。



これから10年は、その先10,000年にとって、最も重要な時期となるでしょう。




Lots of sea birds washing up dead posted on Facebook
アラスカで打ち上げられた大量の海鳥の死骸

Birds washed up



関連記事

Dear U ! ~ I feel You !!

 2013-11-19
大切なあなたへ
Dear U!






光がさし
Bathing in the light

風が泳ぎ
Swimming in the wind

生きてゆけると
believing I pursue

そう思えたの
such a life



出会えた日は
The day of encounter

私の記念日
is my anniversary


ごめん おおげさ?
Isn't it such a big deal?

本当の気持ちよ
But that is my true feeling



あなたは私の奇跡
U are my miracle

あなたは私の希望
U are my hope

暗い闇も
Even in the deep darkness

行き止まりも
or at the dead end

二人なら 軽いね
can feel easy with U



あなたとともに笑って
We Laughed

あなたとともに泣いたね
and Cried together


どこかで私を感じてて
So feel me wherever U are

それだけでいいのよ
That's all I want



目覚めてから
Wake up in the morning

眠りにつく
Fall in sleep at night

すべていとおしい
Everything was so blessed

そう思えたの
That's how I felt


笑うだけで
Just a laughter

涙が出たわ
made me cry


ごめん 大げさ?
Isn't it such a big deal?

本当の気持ちよ
But that is my true feeling



あなたの喜びもらい
Feel your true joy

あなたの痛みももらう
Feel your true pain


この暮らしが
Wish such a life

つづくのなら
would last forever

何もいりはしない
want nothing else



あなたは私の奇跡
U are my miracle

あなたは私の希望
U are my hope


必ずどこかで見ているわ
Feeling you wherever I am

それだけでいいのよ
That's all I want



たとえ世界中が
Even when everyone else in the world

あなたの敵だって
would be against you

私だけはいつでも味方だわ
I always could understand U


大丈夫
U would be blessed

信じて
Believe me



あなたが忘れていても
Even though you forget

私が忘れはしない
I never do



この命を投げ出すのに
would give my life away to anyone

迷いなんてないわ
without hesitation to save U



あなたは私の奇跡
U are my miracle

あなたは私の希望
U are my hope


お願い
I really wish

どこかで笑ってて
you smile wherever U are


それだけでいい
That's all I want

それだけがいいのよ
That's ALL I wish



関連記事

大丈夫。ゆっくり、確実に~4号機燃料棒取出しへの祈り

 2013-11-18
カナダ、オンタリオから。


caledon_enterprise_logo.jpg

More pressing news than Ford drama
フォード市長のドラマよりもっと緊急のニュース



Caledon Enterprise
ByKay MacDuffee/Country Roads

Nov 13, 2013


Kay M


Have you had enough scandal and mayor bashing for now? I have.
もうスキャンダルも市長のバッシングもうんざりですか? 私はうんざりです。


CBC news bulletins every half hour repeating the same sordid stuff forced me to hit the ‘off’ button after almost two weeks of tawdriness. Call it news fatigue. I’ve had it, even if the story hasn’t.
CBCニュースは30分ごとに、同じむさくるしいニュースを報じ、ほぼ2週間の卑俗の後に、私はついにスイッチをオフにしなければなりませんでした。これを、ニュース疲労と言います。そのニュース事態がそうなる前に、わたしはその状態になりました。


The support that Toronto’s mayor still draws from “Ford Nation”, I find both puzzling and distressing. He and political leaders of his ilk are cheapening the values of a morally lazy electorate. In the words of journalist, Mitchell Anderson, Ford “makes it respectable to indulge our ugliest instincts”. Anderson calls it the dumbing down of democracy.
「フォードネーション」からトロント市長がまだ引き出している支援は、私には不可解で難儀です。彼や彼の家族の政治指導者たちは間違えなく怠惰な有権者の価値を軽んじています。ジャーナリスト、ミッチェル・アンダーソンに言わせれば、フォードは「私たちの最も醜い本能をほしいままにするために上品ぶっている」ということです。アンダーソンはこれを民主主義を黙らせることだと言います。


ford-nation-tv1.jpg


“Like a pair of drunks egging each other on, Ford and his die-hard supporters are enabling each other's bad behaviour that goes far beyond mere substance abuse.”
「2人の酔っ払いがお互いをそそのかしあっているみたいに、フォードと頑固な彼のサポーターたちは、お互いのたちの悪い振る舞いを、ただの物質(薬物)乱用をはるかに超えるものにしています。」


It doesn’t help that the city I love has become the laughing stock of the international news scene and juiciest of gossip for political satirists. Thank you Mr. Ford. And now would you please step down?
私の愛するトロントが国際ニュース舞台の笑いものの種になり、政治風刺家のための最もおいしいゴシップになっているのです。ありがとう、ミスター・フォード。そして、今、降りていただけますか?


What disappoints me most is that there are so many issues that the media could and (in my estimation should) be covering other than this feeding frenzy on scandal that appeals to our lowest instincts.
何が一番失望させられるかといえば、私たちの最も低いレベルの直感に訴えるスキャンダルに熱狂させるほかに、(わたしの判断では)報じることのできる相当多くの問題があるということです。


BC and Alberta premiers made an announcement about moving tar sands oil between the provinces last Tuesday (Nov.5) while the media was on its ‘all Rob Ford all the time’ kick. Premiers Redford and Clark have apparently reached an agreement that makes Enbridge’s Northern Gateway pipeline ‘a real possibility’.
メディアがいつもロブ・フォード抗議ばかりを報道してる間に、BC州とアルバータ州の知事は先週の火曜日(11月5日)タールサンドオイルについての発表をしました。レッドフォード知事とクラーク知事は明らかにエンブリッジのノーザン・ゲートウェイ・パイプライン(アジアに輸出するオイルをアルバータのオイルサンドからBC州に運ぶための地下のパイプを1170kmにわたり引く計画)を「真に可能なもの」とする同意に達してしまいました。


オイルを運ぶパイプの計画は、まだまだあります。。。事故が起きているのに起きないと言い切る政治と結託した大企業。。世界共通です。
Tankers_2012_newspaper_Updated_Map.jpg
 クリックすると拡大地図に飛びます


I heard not a word about it on mainstream media, and the cynic in me believes that was intended timing.
主要メディアからこのことについて私は一言も耳にしませんでした。そして皮肉屋の私には、それが意図されたタイミングだったと考えられます。


But perhaps the most pressing and disturbing information that goes unreported is the urgency of Japan’s Fukushima Daiichi nuclear power plant situation. 72,000 gallons (300 tons) of contaminated water are flowing out of this facility daily into the Pacific Ocean in this unfolding disaster.
しかし、レポートされていないおそらく最も緊急で不穏な情報は日本の福島第一原発の状況が切迫していることでしょう。この災害が展開する中、7万2千ガロン(300トン)の放射能汚染水がこの施設から毎日太平洋に流れ出しているのです。


While much of the world has continued with their lives forgetting about the Fukushima disaster, scientists from across the world who have been monitoring the radiation leaking out of Fukushima Plant, have found that the rate of flow has actually been increasing dramatically, causing a major global threat to all living flora and fauna.
世界の多くが自分たちの生活の中でこの福島災害を忘れ続けていますが、福島原発からの漏洩している放射能をモニタリングしている世界中の科学者たちは、流れている率が実際に劇的に増加していることを発見しました。それが、生きとし生ける動植物全ての命ににとって重要な地球的脅威の原因となっています。


The radiation in the surrounding area is 18 times greater than was reported. To put this into practical terms, you or I would last four hours before collapse.
周辺の放射能レベルは、報告されているものより18倍高いものです。実用的な用語に置き換えると、あなたも私も、倒れるまでに4時間しかかからないということです。


The West coast of North America is already experiencing Fukushima radiation, according to CBS news. The Wall Street Journal is projecting that the disaster could take 40 years to clean up.
CBSニュースによれば、北米の西海岸は既に福島の放射能を体験しています。ウォールストリートジャーナルはこの災害の後始末に40年かかると予測しています。


According to physician, Helen Caldicott who has been researching nuclear radiation for decades, we are in a nuclear crisis and have been since March 11, 2011.
何十年も原子力の放射能について調査しているヘレン・カルディコット医師によれば、2011年3月11日から私たちは放射能危機にあるのだとのこと。


TEPCO, the phenomenally corrupt and inept Tokyo Electric Power Co. that owns and manages the Fukushima plant ‘has no plan’ and ‘does not know what they are doing’, says American, Dale Klein, head of Nuclear Reform Monitoring Committee.
福島原発を管理する著しく頽廃し不条理な東京電力には「計画がなく自分たちが何をしているのか分かっていない」のだと原子力改革監視委員会のアメリカ人の会長であるデール・クレイン氏は言います。


l_dale.jpg


He, in fact, said this to Naomi Hirosi, head of TEPCO, face to face. And now Japan, always reluctant to request foreign help, has in desperation brought in some of the world’s nuclear experts to try to put out the fires – literally.
彼は実に、東電社長の広瀬直己氏に面と向かって言ったのです。そして今日本は常に海外の助けを要請することをしぶり、文字通り火を消すために世界の原子力専門家たちの何人かを破れかぶれに連れてきたのです。


In the next few weeks, TEPCO is planning to remove some of the more than 1400 unfathomably dangerous and damaged fuel rods, and according to nuclear researcher Christina Consolo, “If one of those MOX fuel rods is exposed to the air, it will kill 2.89 billion people on the planet in a matter of weeks.”
あと数週間で(実際には昨日11月18日から)、東電は計り難いほどに危険な、損傷した燃料棒を1400以上(1553本)取り出す計画をしています。原子力研究者のクリスティナ・コンソロさんは言います。「MOX燃料棒の1つでも空気に曝されれば、数週間のうちに289万人の人の命を奪うことになります。」


I am always reluctant to spread bad news, but the truth must be told. I have read and researched the facts on this story from many sources and it keeps coming up the same. This, despite the fact that after each CBS news story reporting radioactivity signs on the US West Coast, the reporter adds with a cheery smile, “But you can still play and swim on the beaches here”. Or “But you may still eat (the contaminated) bluefin tuna.”
私はいつも悪いニュースを広げることには気が進みません。しかし、真実は語られなければなりません。私はこの事実を多くのソースを読み、調べました。それはいつも同じことを告げています。CBSのそれぞれのニュースがアメリカ西海岸での放射性物質の徴候についてレポートした後、その事実に関わらず、レポーターは陽気な笑みを浮かべ「しかし、まだここのビーチで遊んだり泳いだりできます。」または、「しかし、まだ(汚染された)クロマグロをまだ食べてもさしつかえありません。」と付け加えるのです。


We wouldn’t want to interfere with ‘the market’.
私たちは「市場」を妨げたくないでしょう。


I suggest that, at the very least, Japanese seafood products should be avoided. I plan to avoid any food stuffs imported from Japan.
最低でも日本の海産物を避けるべきだと考えます。私は日本から輸入される食品はどんなものを避けようと思っています。


As the world turns, we find more and more reasons to ‘eat local’ and stay informed.
世界が変わるにつれ、私たちはいっそう「地元のものを食べ」、情報に敏感であるべき理由が分かります。。


And more and more often, mainstream media is not the best source of information.
そしていっそう頻繁に、主流のメディアが最善の情報源ではないことに気付きます


I also suggest being proactive. Today we must take responsibility for our own lives – how we think, act, be, in the world has a ripple effect. Blaming doesn’t work. That is the victim mentality.
また、主体的であることを提案します。今日世界の波及効果の中で、わたしたちは自分たち自身の命について、どのように考え、どのように行動し、どのようにあるべきかに責任を持たなければなりません。責めることでは解決しません。それは犠牲者心理なのです。


Being the peace, sending love and compassion out into the ether to every living thing on this planet is an act of grace . . . a gift for sender and receiver.
平和であり、愛と思いやりを、この地球上の全ての命あるものに送ることが恩典なのです。送り手と受け手にとっての恩恵です。


And it’s easy. Close your eyes. Breathe. See your heart getting bigger. Focus on love. Whoosh!
そしてそれは簡単です。目を閉じて。呼吸をして。心が大きくなるのが分かります。愛に集中しましょう。ふぅっ!






どれだけのプレッシャーを感じられているのでしょう。

Fukushima-spent-fuel-rod--008.jpg


「感謝」の一言に尽きます。


ひたすら無事を祈ります。


そして


できることは祈ることだけではないのだと、

自分にできることは今行動しなければならないのだと


改めて感じさせられます。




関連記事

福島の永遠の想い

 2013-11-14
abc_australia_logo.jpg


The Next Wave
次の波


Broadcast: 05/11/2013
Reporter: Mark Willacy


mark30.jpg


WILLACY: It’s been more than two and a half years since the earth shook and the waves came, and like Chernobyl and Three Mile Island, Fukushima became an infamous place name for nuclear cataclysm. It’s been a huge and devastating drama but it’s fair to say it’s been the defining story during my time here in Japan.
ウィラシー: 地面が揺れ波が来て、チェルノブイリやスリーマイルイアイランドのように福島が原子力破局の忌まわしい地名となってから2年半以上がたちました。それは巨大な破壊的なドラマでしたが、私がここ日本にいる間の話を限定したと言っても良いでしょう。


mark31.jpg


“As you can see it picked up this giant fishing trawler and just dumped it on the dock”.
「ご覧の通り巨大なトロール船が乗り上げ、ドックの上に放り出されています。」


mark32.jpg


I’ve witnessed the awesome natural power of the earth and sea.
私は地球と海の恐るべき自然の力を目撃しました。


“Thousands are dead here there’s no doubt about it. It’s just a matter of trying to find the victims but I’d imagine that the vast majority will never be found”.
「何千人もがここで命を奪わたことに疑問の余地はありません。今はただ犠牲者を探し出そうとしているのですが、膨大な多数の亡骸が見つかることはないと思います。」


I’ve been stunned by brazen and often clumsy efforts to cover up and lie about the effects and extent of the radioactive damage.
私は放射能による被害の影響と規模について隠蔽し嘘をつこうとするあつかましく不器用な試みに茫然とさせられました。


mark33.jpg


“But a company that was once regarded as a champion of industry is now denounced around here as a wrecker of homes and livelihoods and a symbol of corporate greed and cover ups”.
「業界のトップとしてかつては認められていた企業が、今ではあちこちで家庭と生活を破壊したものとして非難され、どん欲で隠蔽している会社のシンボルとなっています。」


And amid the loss I’ve also seen some happy endings. [locating the boy on the bike in his classroom]
そして喪失の只中で、私はいくつかのハッピーエンドも見てきました。


And as I prepare to head back in one last time before I leave this posting, it’s abundantly clear many aspects of this epic, unfolding tragedy are yet to be written – the nuclear fallout will see to that.
私が今のポストを去る前に最後に戻る準備をしていると、このエピックの多くの局面がおびただしく明らかになります。明らかにされた悲劇はまだ書かれていない。。。放射性降下物がそれを計らうのでしょう。


This will be my 23rd trip to Fukushima since the disaster and my 5th time inside the no-go zone, so I know the drill - and like previous visits it’ll be fleeting, necessarily so.
これは、災害以来福島への23回目の旅となり、立ち入り禁止区域内へ入る5回目です。なのでどうするかは分かっています。前回のように、それは余儀なくつかの間のはかないものになるでしょう。


[driving into the no-go zone] “Well we’ve just crossed through the checkpoint into the nuclear no go zone, that’s the 20 km exclusion area around the shattered Fukushima reactors. And we, like the people who used to live here, are only allowed in for five hours. That’s because the radiation levels are still very high”.
(立ち入り禁止内に入っていく) 「えぇ、私たちはたった今確認ポイントを越え放射能立ち入り禁止地区に入りました。粉砕した福島原子炉周辺の20km避難地区です。そして、かつてここに住んでいた人たちのように、私たちは立った5時間しか留まることを許されていません。放射能レベルが未だにとても高いからです。」


mark1.jpg


This is Okuma – once home to eleven thousand people. Now it could easily be the set of a Japanese science-fiction movie. Here, in a well-to-do part of town, spacious new homes are abandoned and empty and are starting to decay. Cars remain where they were parked in 2011. A town that once thrived on the jobs and power of the nuclear plant next door is now a post-apocalyptic radioactive ghost town, one with a very determined ghost hunter.
ここは大熊町です。かつては1万1000人の家がありました。今では、日本の科学フィクション映画の舞台に容易にすることができるでしょう。 ここは町内でも裕福な家が並ぶ場所で、広く新しい家が置き去りにされ、空っぽで、腐敗し始めています。車は2011年に駐車されたところに残っています。かつては隣の原発の仕事と力で繁栄していた町は、今では黙示録の放射能ゴーストタウンとなり、ここに一人決意に満ちたゴーストハンターがいます。


mark2.jpg


NORIO KUMURA: ““Because the body of Yuna has not yet been found I come here to search. I always have inner conflict. Some say what I am doing is a self -destructive act. Even though I can’t find her now, if I never find her, I’ll always feel sad. I am determined to find her, but frankly speaking this is more for myself”.
キムラのりお: 「ゆうなはまだ見つかっていないので探しに(来ています。)いつも葛藤があって。周りの人からは自虐的な行為だから、なんていう方もおるんですけど、ただ、見つからないとしても、自分でやってないとやっぱり、なんていうんですかね、申し訳ないっていうか。。絶対に見つけだすんだ、っていう決意もありますけど、正直自分のためですね。」


mark4.jpg


WILLACY: Norio Kimura is on a dogged, one-man mission improbable – to find the remains of his seven year old daughter – the only tsunami victim from Okuma still not accounted for.
ウィラシー: キムラのりおさんはありえそうもないたった一人の根気強い使命を帯びています。自分の7歳の娘の遺骨を見つけること。大熊町でまだ確認されていないたった一人の津波の犠牲者です。


NORIO KUMURA: “This is where I can come to feel closer to my three dead family members. If possible, I want to return here before I die”.
キムラのりお: 「いなくなった3人と近づける場所であるんで。。できれば自分が年取って死ぬまでの間に戻ってきたいですね。」


WILLACY: On the 11th of March 2011 a tsunami five storeys high ed over this shoreline. It destroyed every home in this seaside suburb of Okuma town, triggered meltdowns at the nuclear plant just 2 km up the coast and it swept away three of Norio Kumura’s family.
ウィラシー:2011年3月11日に、5階建ての建物と同じ高さの津波がこの海岸沿いを襲いました。大熊町の郊外の海岸沿いの全ての家を破壊し、海岸沿い2km先にある原発のメルトダウンを招き、キムラさんの家族3人を流し去りました。


mark5.jpg


NORIO KIMURA: “We are allowed to return home once a month. And because the body of Yuna has not been found yet I come here to search. I am determined to find her. Yuna’s name comes from the sea. It means calm ocean”.
キムラのりお: 「月に一度の一時帰宅が許されてて、今日はゆうながまだ見つかっていないので、ゆうなを探しに・・・絶対に見つけ出すんだ、っていう決意。。。海のイメージ。ゆうなの名前。静かなオーシャン。」 


WILLACY: Norio Kimura and his older daughter Mayu were on higher, safer ground – the rest of his family were not. The body of Norio Kimura’s father was recovered shortly after the disaster, while the remains of his wife were later found floating 40 km out in the Pacific. Despite the high radiation levels here near the plant, he’s vowed never to abandon the search for his youngest child Yuna.
ウィラシー: キムラさんと上の娘のまゆちゃんは高台の安全な場所にいました。残りの家族はそうではありませんでした。木村さんの父親の遺体は災害後まもなく発見されました。一方、妻の遺骨は40kmはなれた太平洋で後に見つかりました。原発近くのここでは放射能レベルが高いのですが、キムラさんは決して末娘のゆうなちゃんの捜索を放棄しないと固く誓っています。


mark6.jpg


NORIO KUMURA: “Even though people tell me that I can’t go in because of the radiation, my sense of guilt that I can’t find Yuna doesn’t go away. I haven’t submitted the death notification for Yuna yet. She’s the only missing person left from Okuma. It remains that way”.
キムラのりお: 「放射能で入れないんで仕方ないって言われても、やっぱり探してやれないっていうのは自分のゆうなに対する後ろめたさっていうのは全く消えるわけではなくって。。まだゆうなの死亡届出してないんですよね。いまだに大熊町の行方不明者1って、一人なんですよ。そのまま残ってて、なんか。。。」


WILLACY: Norio Kumura will seize upon any lead that presents. As we filmed him, a man combing the coast not far from where Yuna was swept away finds a bone he thinks is human.
ウィラシー: キムラのりおさんは手がかりになりそうなものは何でも飛びつきます。彼の映像を撮っているとき、ゆうなちゃんが流されたところからさほど遠くない海岸を捜索していた一人の男性が、人間のものだと思われる骨を見つけました。


MAN: “I think you’d better ask the police to investigate this”.
男性: 「一応ちょっと、鑑識、まぁ警察にだして見てもらったほうがいいかなと思うんですけど。」


NORIO KUMURA: “I don’t know what kind of bone it is so I won’t rejoice just yet. If it’s found to be a human bone it would encourage me to keep searching”.
キムラのりお: 「それがなんの骨だかわかんないし、嬉しさって言うのはなかなかこみ上げてこないですね。それが結果として人の骨だったっていうことが分かれば、やってよかったな、って多分思うと思いますけどね。」


WILLACY: And as a father trudges on in search of clues to a little girl lost, the mothers of Fukushima are holding on ever so tightly to their little daughters and sons – hoping some things won’t be found. Some of the children here at Hirata Hospital weren’t even born when the nuclear disaster erupted but that doesn’t mean they’re out of harm’s way.
ウィラシー: 一人の父親が亡くした小さな女の子の手がかりを探し足を引きずり歩いているとき、福島の母は小さな娘と息子たちをいつになく硬く握っています。何かが見つからないように望んでいるのです。ヒラタ病院では、原子力災害が勃発したときでさえ何人かの子どもたちが産まれましたが、それは無事に、という意味ではありません。


mark9.jpg


TOMOKO KOIKE: “The people who have information are the authorities. I want them to disclose more information. We do not know the real situation. We don’t know what’s going on. I can’t trust them”.
コイケともこ: 「情報を持っているのは、行政の人たちだったりするので、ちゃんともっと公表してほしいなぁ、ってのは思います。どうなってるのか全く分からない状況、何がなんだかわからないような、私たちには、ことになっているので、信用できない。」


WILLACY: Tomoko Koike is the mother of 4 year old Saki and 2 year old Yuta who was born just a fortnight before the Fukushima reactors melted down.
ウィラシー: コイケともこさんは4歳のさきちゃんと福島原子炉メルトダウンのたった4日前に生まれた2歳のゆうたくんの母親です。


TOMOKO KOIKE: “My children had never contracted influenza before, even without vaccination. But they contracted it last year. Their vulnerability to illness has increased. When I think about their future I am depressed and often feel anxiety”.
コイケとこも: 「インフルエンザとか、予防接種してなかったりしたんですが、かかることなかったんですけど、そういうのに去年かかってしまったりして、抵抗力がちょっとなくなって。将来のことを考えるとどうなっちゃうんだろう、って不安な気持になることは多くあります。」


WILLACY: Mrs Koike has brought her kids in for yet another series of radiation tests. She’s one of many parents worried about thyroid cancer. Her children have already been screened and cleared in tests run by the Fukushima local government - but a follow up screening here at the private Hirata Hospital, revealed cysts on the thyroid gland of 4 year old Saki.
ウィラシー: コイケさんは彼女の子どもたちをまだ他の一連の放射能検査に連れて行っていません。彼女は甲状腺癌を心配している多くの親の一人です。彼女の子どもたちは既に福島県による検査で調べて何もないとされていました。しかしその後私立のヒラタ病院で診てもらい、4歳のさきちゃんの甲状腺にのう胞が見つかりました。


mark10.jpg


TOMOKO KOIKE: “A couple of cysts were found. I was very shocked. I don’t know whether the examination by the prefecture was sloppy, or that she wasn’t examined properly.
コイケともこ: 「2個のう胞が見つかったんですけれども、ショックですよね、やっぱり。県の検査がちょっとずさんといいますか、ちゃんと診てもらえなかったのか・・」


DR AKIRA SUGENOYA: “When I look at Fukushima now, the number of thyroid cancer cases in people under 18 is quite high. It’s happening fast”.
スゲノヤあきら医師: 「福島のを見てると、18歳までですけども、結構数が多いんですよね。早くでてます。」


mark11.jpg


WILLACY: Akira Sugenoya knows not to jump to conclusions over links between the Fukushima radiation and thyroid cancer, but he’s deeply concerned by what he’s seeing. After all, he’s a former thyroid specialist who spent five years operating on hundreds of Chernobyl children suffering from thyroid cancer.
ウィラシー: スゲノヤあきらさんは福島の放射能の甲状腺癌を即関連付けるべきではないと分かっていますが、自分が目にしていることに深い懸念を抱いています。結局のところ、彼は甲状腺癌で苦しんでいるチェルノブイリの何百人もの子どもたちを5年間に渡って手術してきた、元甲状腺専門家なのです。


DR AKIRA SUGENOYA: “I care because I went to Chernobyl and I saw each child so I know the pain they went through”.
スゲノヤあきら医師: 「現地に言って僕はひとりひとりの子どもたちを見て、その切ない気持とか辛い気持を知ってるから。。」


mark12.jpg


[addressing school children] “It is very regrettable that the Fukushima nuclear plant accident happened in Japan”.
学校の生徒たちへの話: 「福島の原発事故は、日本ではああいう事故がおこってしまったことは、大変残念なことで。。。」


mark13.jpg


WILLACY: Now mayor of Matsumoto City, Akira Sugenoya believes Japanese children won’t fall victim to thyroid cancer to the same extent as Chernobyl where 6,000 children were found to have contracted thyroid cancer.
ウィラシー: 今では松本市の市長であるスゲノヤあきらさんは日本の子どもたちが、6000人の子供たちから収縮した甲状腺癌発見されたチェルノブイリと同じ規模にまでの犠牲にはならないだろうと考えています。


DR AKIRA SUGENOYA: [addressing school children] “ I think from now on our problems will increase”.
スゲノヤあきら医師: 「分かります?今そこで元気な人が死んでくんだよね。」


WILLACY: But there’s clear evidence rates have risen. Before the disaster in 2011, the rate of thyroid cancer was between one and two cases in every million children. Now, with about two hundred thousand children screened so far in government ordered tests, there have been 18 confirmed cases of thyroid cancer and 25 suspected cases – an unusually high rate.
ウィラシー: しかし、比率が上がっているという明確な証拠があります。2011年の災害前、甲状腺癌にかかる率は100万人の子供たちのうち1人か2人でした。今までのところ、政府が命じた検査を受けた約2万人の子供たちのうち甲状腺癌のケースが18件、25件が疑いがあるという、異常に高い率です。


DR AKIRA SUGENOYA: “The doctors in Fukushima say that it shouldn’t be coming out so soon, so it can’t be related to the nuclear accident. But that’s very unscientific, and it’s not a reason we can accept”.
スゲノヤあきら医師: 福島の先生たちは、こんなに早く出るはずがないからこれは事故と関係ないって言われているけれども、それはもう非科学的な・・・なかなかその、僕らにとってみたら受け入れられるような理由じゃないですよね。」


WILLACY: Other Chernobyl veterans, like doctor of internal medicine, Minoru Kamata, also believe the spike in cases should be thoroughly investigated.
ウィラシー:内科医であるカマタみのる医師のような他のチェルノブイリのベテランも、その急上昇は徹底的に調査されるべきだと考えています。


DR MINORU KAMATA: “The point is what when thyroid cancer was found in a few children last year, the Fukushima health investigation committee immediately declared that it was unrelated to the nuclear accident. That attitude is wrong for a doctor or scientist. I’m saying there might be a relationship – so we should speed up screenings and carry out high quality examinations, which so far are lacking”.
カマタみのる医師: 「要は福島県の県民健康調査の委員会が、昨年癌の子どもが、甲状腺癌の子どもが何人か出たときに即座に関係ありませんっという風に言い切ったこのスタイルは医者として、あるいは科学者としては正しいスタイルじゃなくて、関係があるかもしれないといって、だから、スピードアップして質の高い検診をしたほうがいいと。全てそこが欠けているんですね。」


mark14.jpg


WILLACY: Not everyone is worried. Far from Fukushima, Professor Geraldine Thomas is a specialist in the molecular pathology of cancer in Imperial College London. She also helped establish the Chernobyl Tissue Bank which analyses samples from people exposed to radiation, after the nuclear disaster in Ukraine in 1986.
ウィラシー: 全ての人が心配しているわけではありません。福島から遠く離れたロンドンのインペリアル・カレッジの分子病理学専門家であるジェラルディーン・トーマス教授です。彼女はまた、1986年のウクライナでの原子力災害の後、被曝した人々からとったサンプルを分析するチェルノブイリ体内組織バンクの設立を手伝いました。


PROFESSOR GERALDINE THOMAS: “Following Fukushima I doubt that there’ll be any rise in thyroid cancers in Japan and this is simply because the amount of radio-iodine that was released post-Fukushima was much, much less than released post-Chernobyl. Absolutely if you look for a problem, especially if you’re using incredibly sensitive technique which is what the Japanese are actually doing, you will find something. You will find part of that problem and you have to be careful you don’t over interpret that and worry people unnecessarily”.
ジェラルディーン・トーマス教授: 「福島の後、日本で甲状腺癌が上昇するとは疑問です。それは単に福島の後放出された放射性ヨウ素の量がチェルノブイリで放出された量よりずっとずっと少ないからです。もし問題を探そうとすれば、特に日本がやっているような非常に精度のよい技術を使えば、何かが見つかることは間違えないでしょう。それは問題の一部を見つけるということでそれを過剰に解釈し、人々を不必要に不安にさせるのは注意深くなければなりません。」


mark15.jpg


WILLACY: Professor Thomas believes that unnecessary worry and fear has driven parents to make unnecessary choices.
ウィラシー: トーマス教授は不必要な不安と怖れが、親たちに不必要な選択をさせてしまうと考えています。


PROFESSOR GERALDINE THOMAS: “And even post-Fukushima some women were having abortions because they were worried. The radiation would have done nothing to their prospective offspring, but the fear that that radiation was going to do something, tipped them over into having an abortion which nobody likes to know about.
ジェラルディーン・トーマス教授: 「そして、福島の後でさえ、心配だからと中絶している女性もいるのです。放射能は彼女たちの生まれている子孫に何をすることもないでしょう。しかし、放射能が何かをするのだという怖れが誰も知りたいと思わない中絶へとつまずいてしまうのです。」


MEGUMI MATSUMOTO: “While I am alive and my son is alive radiation will not disappear. It will remain. That’s what I’m worried about”.
マツモトめぐみ: 「なくならないで、私が生きている間。この子が生きている間もなくならない可能性があるから、ずっと心配なんですけど。」


mark16.jpg


WILLACY: Back at Hirata Private Hospital, another mother Megumi Matsumoto, has brought her 2 year old son Rui in for a thyroid screening.
ウィラシー: ヒラタ私立病院に戻ると、もう一人の母親、マツモトめぐみさんが2歳の息子、ルイくんを甲状腺検査に連れてきていました。


MEGUMI MATSUMOTO: “I’ve never received a notice for a test from the prefectural government so I had to take action by myself and bring my boy here to have a test”.
マツモトめぐみ: 「県は、まだ一回も通知がきてないので、自分がやるしかないっていうことでここで検査しています。」


WILLACY: The critical point about thyroid cancer is that if it’s detected early enough, it can almost always be treated successfully so it’s important the authorities are transparent upfront. With parents like Megumi Matsumoto they’ve been anything but candid.
ウィラシー: 甲状腺癌で重要なのは、もし十分に早期に発見されれば、ほぼうまく処置することができるということです。なので政府がマツモトめぐみさんのような親たちには透明性をもち、正直であることが重要です。しかし彼らは、淡白以外のなにものでもありませんでした。


MEGUMI MATSUMOTO: “I want to believe them but I can’t. I am worried about what will happen in the future”.
マツモトめぐみ: 「信じたいけど信じられないって言うのもあるし、この先どうなるか、って心配のほうがちょっと多いかなって言うのはあります。」


WILLACY: As so often has been the case as I’ve covered the Fukushima story, secrecy is the default position of the authorities. The Fukushima government refused our formal requests for age breakdowns and more detailed information concerning thyroid cancer victims since March 2011.
ウィラシー: 福島のことを頻繁に伝えるごとに、秘密主義が政府の基本姿勢です。福島県は2011年3月以来の甲状腺癌の犠牲者についての年齢別、更なる詳細情報の公式要請を拒絶しました。


DR AKIRA SUGENOYA: “I don’t know why, but they’ve hidden it. They don’t show the data clearly so it arouses suspicion. I’m still very angry. It’s because I’m a thyroid specialist and I’d like to know what’s happening next”.
スゲノヤあきら医師: 「それ、どうしても分からないんですけども、伏せちゃってるんですね。データをはっきりやらないから疑惑を生んで、相当高いんじゃないかな、っていうふうに思わせちゃうのは。。だから僕は非常に腹が立つわけです。ってのは、僕自身が、たとえば甲状腺のスペシャリストであれば、次こういうことどうなってるんだ、っていう風に思うわけですよね。」


DR MINORU KAMATA: “It was disclosed that the Fukushima health investigation committee was having several secret meetings. Up until now, I feel the response to this issue has been unthinkable for a democratic nation”.
カマタみのる医師: 「県民健康調査委員会の秘密会議とかいくつかあって、それを暴露されて、今までの対応は、なんかとても民主主義国家の対応をしてたとは思えないような感じがしますね。」


WILLACY: When Fukushima’s local governing authorities are not being accused of a cover up, they’re being accused of staging very visible, very expensive and very elaborate exercises in futility. Across large open tracks of land and in isolated hotspots, heavy machinery is stripping top soil in an effort to decontaminate the earth. Of course it’s an impossible task. This is largely a mountainous and heavily forested region and no one knows precisely where the contamination ends.
ウィラシー: 福島県は隠蔽の罪に問われてはいません。無益なことに目に見えて出費のかなりかさみ、とても入念な計画が責められています。広い開けた土地の跡や孤立したホットスポット中で、重機が土地を除染するために表面度を剥いでいます。もちろんこれは不可能な作業です。ここは広い山々と多くの森のある地域で、どこで汚染が終わるのか正確に知る人はいません。


mark17.jpg


KAZUYA TARUKAWA: “Farmers work in the contaminated soil from sunrise to sunset every day. We inhale contaminated dust and I think in five, ten years there will be some kind of effect on the body”.
タルカワかずや: 「農家は朝日が昇って、日が沈むまで汚染された土の上で毎日仕事をしてます。汚染された土ぼこりも吸い込むだろうし、これから先5年10年したら何かしら体に影響がでるんじゃないかとそういう風には思っています。」


mark18.jpg


WILLACY: Kazuya Tarukawa grows organic rice, fruit and vegetables on a farm 60 km from the nuclear plant. That’s well beyond the no-go zone and yet it’s been declared a radiation hotspot.
ウィラシー: タルカワかずやさんはオーガニックの米、果物、野菜を原発から60kmの農場で育てています。立ち入り禁止地区からは十分離れていますが、放射能ホットスポットと宣言されています。


KAZUYA TARUKAWA: “I don’t think the soil will ever be the same as before the nuclear accident – not while I’m still alive”.
タルカワかずや: 「これが、原発前の環境にもどるまでには私が生きているうちには戻らないと思っています。」


WILLACY: Tarukawa’s family has cultivated this land for eight generations and when the radiation drama unfolded, he was running the place alongside his father.
ウィラシー: タルカワさんの家族はこの土地を8世代に渡り耕し、放射能のドラマが明らかにされたとき、彼は父親と一緒にこの土地を経営していました。


mark19.jpg


KAZUYA TARUKAWA: “My dad often said, if an accident happens, it can’t be controlled by human beings and it can’t be stopped. Why did the only country in the world that suffered two atomic bombs build so many nuclear plants? After watching what happened at the Fukushima plant he said, see it happened just as I told you. Japan is a stupid country”.
タルカワかずや: 「万が一事故が起きたときに、人の手でコントロールできない。暴走したら止められない。そういうのを日本中に建てて、世界でも唯一原子爆弾2個も落とされた国が何でこんなに原発建ててるんだべ、とはよく言ってたんですね。福島原発がああゆうふうになったのを見て、ほらみろ、俺が言うとおりになったべ。日本は馬鹿な国だって、ほんとに言ってました。」


mark20.jpg


WILLACY: In the frenzy of panic and regulation that erupted around the crippled nuclear plant, Kazuya Tarukawa’s father Hisashi was banned from taking his harvest to market. With financial pressure mounting, he slipped into a deep depression.
ウィラシー: パニックの狂乱と崩壊した原発の周りに勃発した規制の中、タルカワかずやさんの父、ひさしさんは自分の収穫を市場に出すのを禁じられました。財政的圧力がのしかかり、深いうつ状態に沈みこんでしまいました。


“The morning after being told by the authorities that he could no longer ship or sell his produce, Kazuya Tarukawa’s father rose very early. He came out here to look at his crops and to survey his land. It was then he made a fateful decision.
「政府にもはや生産物を出荷し販売することができないと告げられた後の朝、タルカワかずやさんの父親はとても早く起きました。彼は作物を見に、土地を調べにここまで来ました。そして、彼は致命的な決断を下のです。」


mark22.jpg


KAZUYA TARUKAWA: “I woke up and started work again. I went out the back. There was a rope slung around a tree and he was hanging there. I gripped his belt and lifted him up and tried to take the rope off his neck but he was too heavy. I went and got my mother and she took the rope off while I lifted his body”.
タルカワかずや:「私朝起きて、また仕事始めて、裏に持ってったら、ま、木にロープかけてぶら下がってたんです。で、私最初一人でベルトつかんで持ち上げて、ロープ首からはずそうと思ったんだけど、重くて一人では持ち上がんないんです。で、うちの母のこと呼びに行って、私が持ち上げて、うちの母がロープはずしたんですけど。」


mark23.jpg


WILLACY: No sooner had Tarukawa buried his father than the ban on selling the farm’s produce was lifted. When testing soon revealed other rice farms in his district had radioactive contamination above the government’s safe limit, authorities continued to encourage Tarukawa to keep growing and to keep selling. Tarukawa says while his produce had contamination levels under the government limit, his conscience was still burning.
ウィラシー: タルカワさんが父親を埋葬してまもなく、農場の作物の販売禁止が解かれました。同じ地区の他の米農家が政府の限界値を超える放射能汚染が、検査をしてすぐ明らかになったとき、政府はタルカワさんに作物を育て、売り続けるように奨励しました。タルカワさんは自分の作物が政府の限界値より汚染が低い一方でで、良心が痛んでいると言います。

KAZUYA TARUKAWA: [local government meeting] “How do we keep going? Earlier I asked where your dignity went”.
タルカワかずや: 「農家に何の活力がありますか。」


mark24.jpg


WILLACY: He felt complicit in a cover up and angrily confronted local government officials at a district meeting.
ウィラシー: 彼は隠蔽における共謀を感じ、地域の会合で県の役人と憤りをもって向き合ったのです。





「俺らはわかってる。だから私は食べない」「自分の子供に食べさせたいと思わないでしょ?」「風評じゃない!根にも葉にもある」6/6東電・政府交渉(内容書き出し)

私は福島県で専業で農業を現在も行っています。
私の住んでいる須賀川は、昨年玄米から、100ベクレルを超えるコメが
全国、1番で100ベクレルを超えてしまいました。
それで田んぼを除染する結果になったんですけれども、

私たちは、農地の土壌が何ベクレルかも分からないで作業しているんですよ、毎日。

空間線量じゃないんですよ!

で、田んぼを除染するという事になって、
私の地区は、作業員はその地区の農家の私も作業員になってやったんです!仕事を。

除染の「除」っていう意味が分かってます?
深く耕して、なに、薄めるだけじゃないですか!
取り除いてないんだから、放射能だって下がるわけ無いでしょ!

田んぼ、除染しました。
空間線量測りました。
全然下がって無いですよ。

取り除いてないもの当然でしょ。

原発が爆発した当時と、環境は2年経っても何にも変わって無いままだ。
農業資材だって汚染されていれば、被覆資材などは使用してはダメだという指針が出ています。
それが農家は何ベクレルだなんて分からないですよ。
で、新しく買い直しして、
どうしてくれんの?

農家の想いっていうのをよーく考えてみてください。

私たちは作物を生産して、
安心安全なものを自分でも食べて、消費者の方にも販売して、
そういう収穫の喜びが今はないんです。

福島県のものは県外のものに比べたら、本当に値段も安いですから、
それを承知しながら作って、
損害賠償を貰って、
農家に何の活力がありますか!?

あとひとつ言っておく事があるんですけれども、
福島県は農作物は出荷の前に全部検査しないと出荷できません。
今は100ベクレル以下っていう事になっていますけれども、
農家は、計測している私は分かりますよ、これが何ベクレルあるって。

放射能は、要は100ベクレル以下だったら出荷できる訳ですから、
私は食べませんよ。

KAZUYA TARUKAWA: “The consumers assume there is no radiation in the food they buy. What do you say about this? We farmers know better. We feel guilty about growing it and selling it. We won’t eat it ourselves, but we sell it”. [applause]
タルカワかずや: 「買って食べる人は、放射能ねぇと思って食ってるっぺ。どうなの。俺らは分かってるんだよ。罪の意識があんの、作ってたって。自分は食わないけど、他の人に食わせてんの。


WILLACY: The official advice to sell continues. Local consumers have no idea if the food they’re buying eating and feeding their children is ultimately toxic.
ウィラシー: 役人は売り続けるようにアドバイスします。地元の消費者は自分たちが買ってい食べている、子どもたちに食べさせている食物が究極的に毒であるとは全く知りません


KAZUYA TARUKAWA: “To ship produce knowing there’s radiation in it, makes me feel like I’m committing crime as a producer”.
タルカワかずや: 「数字あるの分かってて出荷するって言うのは、生産者としてほんとに罪を犯しているような気持になります。」


WILLACY: Tarukawa’s father, Hisashi, is one of at least 80 people whose suicide has been recognised by the government as being a direct result of the nuclear meltdowns. And for the first time the nuclear power station’s owner, TEPCO, has admitted culpability, conceding that the disaster did play a part in the farmer’s death. But it’s a shallow concession. TEPCO still won’t apologise.
ウィラシー:タルカワさんの父、ひさしさんは政府が原子力メルトダウンの直接の結果として自殺をしたと認められた少なくとも80名のうちの1人です。原子力発電所の所有者、東電は農家の人の死が、その災害のせいだったと、その過失をしぶしぶ最初は認めましたが、未だに謝ろうとはしません。


mark25.jpg


KAZUYA TARUKAWA: “I want a representative of TEPCO to come here and offer incense sticks before my father’s shrine”.
タルカワかずや: 「東京電力の代表がうちの墓前にきて線香あげてもらいたいと今でも思っています。」


WILLACY: High in the Japanese northern alps, Hakuba is a dramatically different landscape, a place of stunning forests, soaring mountain peaks and clean fresh air. It’s just the way Norio Kimura likes it – far from the poisoned environment and dreadful scarring events of Fukushima.
ウィラシー: 日本の北アルプス、白馬は劇的に他と違う眺望で、魅惑的な森、聳え立つ山頂、綺麗で新鮮な空気がある場所です。それが、ただキムラのりおさんは好きです。毒された環境、酷く恐ろしい福島事故から遠いところです。


mark26.jpg


Norio Kimura is now building a new home for his surviving daughter Mayu. He wants her well away from the radiation and to help her recover if that’s possible from the loss of her mother and sister. At his mountain home he receives news the small bone found during his recent visit to the no-go zone was not human. It’s another setback but his quest goes on, encouraged by earlier finds like this shoe he knows belonged to his younger daughter. It’s now a heartbreaking keepsake in a chest of family memories.
キムラのりおさんは今では生き残った娘、まゆちゃんのために新しい家を建てています。彼女を十分放射能から遠ざけたいのです。そして母親と姉の喪失から立ち直って欲しいと思っています。彼の山小屋で、立ち入り禁止地区出を訪れたときに見つけた骨が人間のものではないというニュースを受け取りました。また逆行しましたが、彼の探求は続きます。前に娘のものであると分かるこのような靴を見つけたことで元気付けられました。それは今は家族の思い出の箱の中の心痛む形見です。


mark28.jpg


NORIO KIMURA: “It’s not something that I can substitute for her. Of course it’s a precious thing but it’s not something that makes me feel better or glad”.
キムラのりお: 「本人に変えられるものはない。だからそんなにこう、もちろん貴重なものではあるんだけど、とても気持をやわらげるとか、よかったって思えるようなものではない。」


WILLACY: For a man who has suffered and survived natural and nuclear calamity, these are the foundations of a fresh start. But he can never be at peace until his youngest daughter is found.
ウィラシー: 自然災害や原子力惨事に苦しみ生き残った一人の男性にとって、これらは新しいスタートの基盤です。しかし彼は末娘が見つかるまでは決して幸せにはなれないのです。


NORIO KIMURA: “I know it’ll be very hard to find Yuna. But I can’t stop looking for her. I’ll only stop when Yuna is found, or when I die”.
キムラのりお: 「ゆうなが見つけられるって言うのは本当に厳しい状況だってのは分かってるんですけど、やっぱりそれはそうは言っても気持ち的にやめるわけにはいかないって言うのもあるし、おそらくやめるとしたら自分が死ぬときかゆうなが見つかるとき以外には考えられないです。」


mark29.jpg






広島も、長崎も、チェルノブイリも、福島も。。。

終わることはないのでしょう。



変えることは

できるかもしれません。


一人一人の意識があれば。





関連記事
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫ 次ページへ ≫
地球の名言Ⅱ

presented by 地球の名言

プロフィール

Blue Dolphine

Author:Blue Dolphine
ボア君 21歳
(いのしし年生まれ)
ラビ君 18歳
(うさぎ年生まれ)
エリー 9歳
(ラブラドール犬 ♀)

と連れ合いに、そして周りの全ての人たちから日々幸せをもらっている母です。

バンクーバー近郊に被曝からの避難を考えている方、できる範囲でお手伝いします。遠慮なくご連絡ください。




にほんブログ村 海外生活ブログ カナダ情報へ
にほんブログ村

にほんブログ村 環境ブログ 原発・放射能へ
にほんブログ村

にほんブログ村 犬ブログ ラブラドールへ
にほんブログ村

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

最新コメント
最新記事
カテゴリ
カレンダー
10 | 2013/11 | 12
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

月別アーカイブ
全記事表示リンク
最新トラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。