スポンサーサイト

 --------
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
カテゴリ :スポンサー広告 トラックバック(-) コメント(-)

低レベル放射能についての新しい常識

 2013-01-29
USC


Even low-level radioactivity is damaging
低線量放射線でも有害である


Broad analysis of many radiation studies finds no exposure threshold that precludes harm to life
多くの放射線研究の広範囲にわたる分析から、命に与える害を排除できる被曝の敷居値がないことが分かっている


By Steven Powell, spowell2@mailbox.sc.edu, 803-777-1923

Powell_Steven_12.jpg


Even the very lowest levels of radiation are harmful to life, scientists have concluded in the Cambridge Philosophical Society’s journal Biological Reviews. Reporting the results of a wide-ranging analysis of 46 peer-reviewed studies published over the past 40 years, researchers from the University of South Carolina and the University of Paris-Sud found that variation in low-level, natural background radiation had small, but highly statistically significant, negative effects on DNA as well as several measures of health.
かなり低いレベルの放射線でも、命に有害である、とケンブリッジ哲学学会ジャーナルの生物学的書評で科学者たちは結論付けました。過去40年間に渡る46件の査読調査からの広範囲の分析結果を報告し、サウスカロライナ大学とパリ第11大学の研究者たちは、低線量、バックグランドの放射線における変異は小さいけれど、統計的にはかなり有意な、いろいろな健康状態やDNAへの弊害があることを見出しました。


The review is a meta-analysis of studies of locations around the globe that have very high natural background radiation as a result of the minerals in the ground there, including Ramsar, Iran, Mombasa, Kenya, Lodeve, France, and Yangjiang, China. These, and a few other geographic locations with natural background radiation that greatly exceeds normal amounts, have long drawn scientists intent on understanding the effects of radiation on life. Individual studies by themselves, however, have often only shown small effects on small populations from which conclusive statistical conclusions were difficult to draw.
査読は、イランのラムサール、ケニアのモンバサ、フランスのロデーヴ、フランスや中国の陽江市を含む地中のミネラルのためにバックグランドの自然放射線のとても高い世界中の場所の調査からのメタ分析(過去に行われた複数の研究結果を統合し、より信頼性の高い結果を求めること)によるものです。これらと、他のバックグランドの自然放射線が通常の量よりはるかに高いほかのいくつかの地理的地点は、命に与える放射能の影響を理解する事において、長い間科学者たちの意図するところとされてきました。しかしながら、1つ1つの研究そのものだけでは少ない人口に与える小さな影響しか示されない事が多く、決定的な統計的結論を出すのが難しかったのです。



“When you’re looking at such small effect sizes, the size of the population you need to study is huge,” said co-author Timothy Mousseau, a biologist in the College of Arts and Sciences at the University of South Carolina. “Pooling across multiple studies, in multiple areas, and in a rigorous statistical manner provides a tool to really get at these questions about low-level radiation.”
「その様な小さな規模の影響を見るときには、研究に必要な人口の規模はとても大きくなければなりません。」とサウスカロライナ大学、人文科学部の生物学者であり、共同著者のティモシー・Mousseau氏は述べました。「多数の研究を多数の分野にわたり、厳密な統計的方法を出し合うことで、低レベルの放射能についての疑問を真に明らかにする手段を得ることができるのです。」


Mousseau and co-author Anders Møller of the University of Paris-Sud combed the scientific literature, examining more than 5,000 papers involving natural background radiation that were narrowed to 46 for quantitative comparison. The selected studies all examined both a control group and a more highly irradiated population and quantified the size of the radiation levels for each. Each paper also reported test statistics that allowed direct comparison between the studies.
Mousseau氏と共同著者でパリ第11大学のアンダース・メラー氏は、科学文献を徹底的に探し、バックグランドの自然放射線を含む5000以上の書類を吟味し、定量的比較のために46文献に絞り込みました。選ばれた研究は、全て対照グループと更に高い線量の住民両方が考察され、それぞれの放射線レベルを定量化しました。それぞれの文献はまた、研究間の直接的な比較を可能とする検定統計も報告していました。


The organisms studied included plants and animals, but had a large preponderance of human subjects. Each study examined one or more possible effects of radiation, such as DNA damage measured in the lab, prevalence of a disease such as Down’s Syndrome, or the sex ratio produced in offspring. For each effect, a statistical algorithm was used to generate a single value, the effect size, which could be compared across all the studies.
植物と動物を含む有機体が調査されましたが、人間の被験者が圧倒的に優勢でした。それぞれの研究は、1つか、あるいはそれ以上の放射能の影響の可能性を考察しています。ラボで測定されたDNAの損傷、ダウン症の多発、子孫の性別の割合などです。それぞれの影響について、全ての研究を通して比較できるように、統計的演算方が単価、影響の大きさを出すのに使われています。


The scientists reported significant negative effects in a range of categories, including immunology, physiology, mutation and disease occurrence. The frequency of negative effects was beyond that of random chance.
科学者たちは、免疫学、生理学、突然変異、病気の発症のような分野で著しい弊害を報告していました。弊害の頻度は、偶然の域を超えていました。


“There’s been a sentiment in the community that because we don’t see obvious effects in some of these places, or that what we see tends to be small and localized, that maybe there aren’t any negative effects from low levels of radiation,” said Mousseau. “But when you do the meta-analysis, you do see significant negative effects.”
「これらの場所で、明らかな影響が見られなかったり、影響が小さかったり一定の地域に限られている傾向が見られるので、その地域には、低線量の放射線の弊害はおそらくないであろうという感情があったのです。」とMousseau氏は言います。「しかし、メタ分析をしてみると、著しい弊害がはっきりと見られます。」


“It also provides evidence that there is no threshold below which there are no effects of radiation,” he added. “A theory that has been batted around a lot over the last couple of decades is the idea that is there a threshold of exposure below which there are no negative consequences. These data provide fairly strong evidence that there is no threshold – radiation effects are measurable as far down as you can go, given the statistical power you have at hand.”
「また、あるレベル以下で放射能の影響が全くないというような敷居値はない、という証明もされています。」と彼は付け加えました。「これまでの20年の間考えられていた論理は、ある敷居値以下の被曝は弊害がないをいう考えです。これらのデータは、その様な敷居値がないというかなり有力な証拠をあげています。放射能の影響は、限りなく低いところまでも測定でき、手近に統計的検出力が得られるのです。」


Mousseau hopes their results, which are consistent with the “linear-no-threshold” model for radiation effects, will better inform the debate about exposure risks. “With the levels of contamination that we have seen as a result of nuclear power plants, especially in the past, and even as a result of Chernobyl and Fukushima and related accidents, there’s an attempt in the industry to downplay the doses that the populations are getting, because maybe it’s only one or two times beyond what is thought to be the natural background level,” he said. “But they’re assuming the natural background levels are fine.”
Mousseau氏は、放射能の影響についての「敷居値のない直線」モデルの一貫性という彼らの結果が、被曝の危険性についての議論に良い知らせとなることを願っています。「原発の結果として、特に過去に私たちが見てきたレベルの汚染、そして、チェルノブイリや、福島、それらに関する事故の結果として、業界には、住民が被曝している量を過小評価する試みがあります。なぜなら、おそらくそれは、バックグランドで見られる自然放射線のレベルと考えられているものの1か2倍を超えただけかもしれないからです。しかし、彼らは自然放射線のレベルが問題ないと思い込んでいるのです。」


“And the truth is, if we see effects at these low levels, then we have to be thinking differently about how we develop regulations for exposures, and especially intentional exposures to populations, like the emissions from nuclear power plants, medical procedures, and even some x-ray machines at airports.”
真実は、そのような低線量での影響が見られるのであれば、被曝の規定をどのように展開するかについて、今までとは違うように考えなければならないということです。特に原発からの排出のような、住民に故意に被曝させたり、空港にあるX線の機械についてでさえもです。」






低線量長期被曝、内部被曝の危険性については、

政府や業界や主要なメディアがなんと言おうが、

もう揺るがない常識が日本に根付いていると願っています。



関連記事は・・

低線量被曝・内部被曝の危険性

広島・長崎原爆生存者が示す低線量の危険性


ティモシー・Mousseau氏とアンダース・メラー氏の研究については・・

放射能が究極に非倫理的である理由~遺伝子の突然変異



hiroshima_nagasaki_fukushima.jpg


広島・長崎・福島を経験した日本で、

原子力と被曝に対する意識が一番遅れている。。。



などということにならないことを、

ひたすら願っています。。。



関連記事
スポンサーサイト

津波瓦礫からの教訓

 2013-01-25
huffington-post.jpg

Fishermen find what could be tsunami debris off Kona coast
コナ海岸で津波瓦礫の可能性のあるものを見つける猟師







(概要)
ハワイ島の漁師が、2011年の日本からの津波に流されたと思われるものをコナ海岸沖で見つけました。

これは、ハワイ付近で発見された津波瓦礫の5つ目となる可能性があります。

普段はマヒマヒを獲っている漁師たちが、いつもとは違うユニークなものを捕獲しました。

18-20フィートの小舟をコナから5マイルほどの海上で見つけたのです。

日本語が書かれているわけではないですが、この辺では使われていないものだとのこと。

写真とID番号がNOAA経由で、日本領事館に送られ、津波からのものであるかどうか、そうであれば、持ち主を特定することになります。

Related articleBoat brought into Honokohau Harbor is a possible Japan tsunami debris

もちろん、

"The state Department of Health has been contacted regarding a testing for radiation levels."
「ハワイ州厚生省は、放射能レベルを検査するように言われています。」



Hawaii Tsunami Debris: Fridge Parts And Oyster Buoys From Japan Wash Ashore On Oahu And Kauai
ハワイの津波瓦礫:オアフ・カウアイ島に打ち上げられる日本からの冷蔵庫の部品や牡蠣漁の浮き

Posted: 01/18/2013 9:05 am EST

From Stephanie Pappas, LiveScience Senior Writer:

Oyster buoys and refrigerator parts set adrift by the 2011 Japan tsunami are now rolling in with the tide on Hawaii's beaches, a new field survey reveals.
2011年の日本の津波で流された牡蠣養殖の浮きや冷蔵庫の部品が、今ではハワイの海岸に潮と共にどんどん集まってきていることが現地調査で明らかになりました。


s-JAPAN-TSUNAMI-DEBRIS-HAWAII-FRIDGE-large.jpg


Black oyster buoys and refrigerator parts — and even a full refrigerator — that trace back to Japan have shown up on the islands of Oahu and Kauai, said Nicholas Mallos, a conservation biologist and ocean debris specialist at the nonprofit Ocean Conservancy. Also on Oahu, researchers found a large 4-foot by 4-foot (1.2 by 1.2 meters) chunk of housing insulation framed in wood, a piece almost certainly sent into the sea by the devastating tsunami.
日本の痕跡のある黒い牡蠣養殖の浮きや冷蔵庫の部品-そして冷蔵庫丸ごとでさえ-オアフやカウアイの島に姿を現している、と環境保護生物学者であり、非営利団体の海洋保護、海洋瓦礫の専門家であるニコラス・マロス氏は話しました。オアフ島ではまた、調査員たちが1.2x1.2mの、ほぼ確実に破壊的な津波で流されたと思われる木製のフレームのついた断熱材の塊を見つけました。


"These items have never before been seen on these beaches," Mallos told LiveScience.
「これらは前に海岸で決して見たことのないものです。」とマロス氏はライブサイエンスに対し話しました。


The Japanese government has estimated the tsunami, which was triggered by an underwater earthquake in March 2011, swept about 5 million tons of wreckage out to sea. While 70 percent appears to have sunk offshore, the rest is floating in the Pacific Ocean. The first bit to show up in Hawaii, in September, was a barnacle-covered seafood storage bin.
日本政府は、2011年3月の海面下で起きた地震が引き金となった津波が、約500万トンの残骸を海に流したと推測しています。そのうちの70%が沖に沈んだと思われている一方で、残りは太平洋に漂流しているのです。9月にハワイに現れた最初の少しは、フジツボに覆われた海産物の貯蔵箱でした。


Picture1_20130125171948.jpg


Paradise of plastic
プラスチックの天国


Exposed to ocean currents on every side, the Hawaiian Islands are a hotspot for Pacific junk. Some of this ocean litter originates from the fishing industry; most of the rest is consumer garbage from soda bottles, toys and other plastic goods, much broken down by the waves beyond recognition. [In Photos: Tsunami Debris & Ocean Trash in Hawaii]
あらゆる潮の流れに曝され、ハワイの島々は、太平洋のゴミのホットスポットです。いくつかの海のゴミは、漁業に源を発しています。他のほとんどは、ソーダのビン、おもちゃや他のプラスチック製品のような消費者のゴミで、多くが波で砕かれ、元形をとどめていません。


At Kimalo Point on Hawaii's Big Island, tiny fragments of plastic penetrate as much as 3 feet (0.9 meters) below the beach surface.
ハワイ島のキマロ岬では、プラスチックの小さなかけらが、海岸の表面下、0.9mまで浸透しています。


o-JAPAN-TSUNAMI-DEBRIS-HAWAII-570.jpg


"Many places on the beach, it's hard to differentiate the sand from the plastics on the surface," Mallos said.
「海岸の多くの場所で、砂とプラスチックを表面で見分けるのが困難なのです。」とマロス氏は言いました。


The tsunami debris is different. For one thing, it tends to be larger, having only been in the ocean since March 2011, Mallos said. The debris also comes ashore in surprisingly homogenous waves. This summer, it was oyster buoys, Mallos said. Now, it's refrigerator parts.
津波瓦礫は違います。1つのものが大きい傾向にあり、2011年の3月からしか海に浮かんでいません。そしてまた、驚くほど同じような波でやってきます。この夏は牡蠣養殖の浮きだった、とマロス氏は言います。今は、冷蔵庫の部品です。


The reason? Wind acts on similar objects in similar ways, according to research by Nikolai Maximenko of the University of Hawaii at Manoa's International Pacific Research Center. All of the tsunami debris went into the ocean at the same time, but some objects drift across the Pacific faster than others. That results in clusters of similar objects showing up in Hawaii and along the North American West Coast at the same time. [Tracking Tsunami Debris (Infographic)]
なぜか?マノアの国際パシフィックリサーチセンターの調査によると、似たような物に同じ様に働くからだそうです。全ての津波瓦礫は同時に海に流されましたが、いくつかのものは、他のものより早く太平洋を漂流しています。その結果、同じようなもの群れがハワイや北米西海岸に同時に現れているのです。


Debris hunt
瓦礫ハント


Mallos and colleagues from the Japan Environmental Action Network, the Oceanic Wildlife Survey and the Japan Ministry of the Environment just completed a beach survey in Hawaii in search of this tsunami debris. They found about six or seven items, including the rusted Japanese refrigerator and buoys, which very likely came from the tsunami, Mallos said.
マロス氏と、日本の環境アクションネットワーク、海洋生物調査からの同僚たち、日本の環境省は、この津波瓦礫のハワイでの海岸調査を終えたところです。彼らは津波で流された可能性の高いさび付いた日本の冷蔵庫や浮きを含めた約6、7品を見つけたのだと、マロス氏は話しました。


"We're not seeing a massive wave of debris wash onto the shore at one time, but right now, what it's been is a slow accumulation of debris here and there," he said.
「1度に大量の瓦礫の波が海岸の押し寄せるというのは見てはいませんが、今見られるのは、ゆっくりのあちこちに蓄積されていく瓦礫です。」と彼は言います。


The tsunami debris is a problem, but it's part of a much bigger issue, Mallos said. Hawaii is awash with plastic trash from all over the world; the islands also neighbor the Great Pacific Garbage Patch, an area of the North Pacific where currents push masses of plastics into a suspended gyre of trash. Long story short: The oceans are a mess.
津波瓦礫は問題だけれど、もっと大きな問題の一部なのだとマロス氏は語りました。ハワイは世界中からのプラスチックのゴミでいっぱいです。ハワイの島々はまた、太平洋ゴミベルトの近くにあり、北太平洋のこの地域は、潮が大量のプラスチックを浮かんでいるゴミの環流へと押し込む場所なのです。端的に言えば、海はゴミだらけということです。


The Hawaii survey turned up masses of this typical ocean garbage, including fishing nets and traps, Mallos said. One of the stranger items was an intact plastic trashcan from Los Angeles County with "Heal the Bay" stickers on it. Heal the Bay is a nonprofit group that works to clean up California's Santa Monica Bay. In an unfortunate irony, one of the group's trashcans got into the ocean and floated some 2,500 miles (4,023 kilometers) to end up on a beach in Hawaii.
ハワイでの調査は、定型的な大量の海のゴミの問題を露にしました。漁網やしかけなども含めてだとマロス氏は言います。奇妙なものの1つは、ロサンジェルスからの「ヒール・ザ・ベイ(入り江の環境保全)」の名の付いたプラスチックの無傷のゴミ箱です。ヒール・ザ・ベイとは、カリフォルニア州サンタモニカ湾の清掃をしている非営利団体です。不運にも皮肉な事に、その団体のゴミ箱に一つが海に流され、4023km漂流し、ハワイにたどり着いたのです。


"It really highlights the fact that trash travels very far," Mallos said.
「それは、ゴミが相当遠くまで流されるのだといことを強調しています。」とマロス氏は言いました。


The average person can do their part to reduce ocean trash, Mallos said. Because consumer plastics are a huge part of the problem, resolving to use reusable grocery bags, coffee mugs and water bottles can keep one-time use plastics out of the oceans. The Ocean Conservancy has developed a free app, called Rippl, designed to nudge users into a more ocean-friendly routine by reminding them to take those sorts of small actions.
一般の人が、海のゴミを減らす役割を果たす事が出来るのだとマロス氏は話します。プラスチックの物は問題の大部分を占めるのです。買い物袋を使ったり、コーヒーカップや水筒を使う事で、1回しか使わないプラスチックを海から取り除く事が出来ます。海洋保護は、無料のアプリを開発しました。Ripplと呼ばれています。このような小さな行動をとる事を人々に思い出させる事で、海にやさしい習慣をつけやすくするようにデザインされています。


Rippl.jpg
Click picture for the link.


The problem of typical ocean trash is inextricably linked to the issue of tsunami debris, Mallos said. Tsunamis aren't preventable, but regular ocean litter is, he said.
典型的な海のゴミの問題は津波瓦礫の問題と密接に結びついているのだとマロス氏は言います。津波は防げられるものではありませんが、通常の海のゴミは防げられるものだ、と言うのです。


"To the extent we can keep regular forms of ocean trash out of the ocean, in the face of disasters, the ocean becomes more resilient and better equipped to deal with the debris," he said.
「その程度まで、わたしたちは普段出ている海のゴミを海から取り除く事ができ、災害に直面しても、海はすぐに回復し、瓦礫をもっと良い状態で取り扱うことが出来るのです。」


The new survey was funded by the Environmental Restoration and Conservation Agency of Japan.
新しい調査は、日本の環境再生保全機構から資金が提供されています。





原発のない新しい価値観の社会を目指している人は、

既に、海のゴミのことにも気がついていると思います。



便利なものほど、自然の害となり、

最終的には、自分たち人間の害となる、ということを。



海に放出された放射能も、


海に流された大量の便利な日用品の数々も、


全部私たちに、


自然の摂理というものを


思い起こさせてくれたのです。



取り返しのつかない、

大きな犠牲と引き換えに。。。



関連記事

忘却の彼方の神風福島50 in JAPAN

 2013-01-20
イギリスより。

guardian-logo1.jpg


Fukushima 50: 'We felt like kamikaze pilots ready to sacrifice everything'
福島50: 「全てを犠牲にする事を覚悟した神風特攻隊のようだと感じた」



Nuclear plant staff live unseen in the shadow of the disaster, says worker Atsufumi Yoshizawa, as Japan grapples with the fallout from the world's worst nuclear accident since Chernobyl
チェルノブイリ以来世界最悪の原子力事故からの死の灰と日本が格闘している時に、災害の陰の中で人目に触れず生きていたのだと語る原発スタッフ、ヨシザワ・アツフミさん。

Justin McCurry in Tokyo

guardian.co.uk, Friday 11 January 2013 13.11 GMT

Dressed in a dark-blue work jacket with his company motif stamped on his breast pocket, Atsufumi Yoshizawa does not look like a man who spent the best part of a year in the thick of battle.
胸ポケットに社章のついた深い青色の作業ジャケットに身をまとい、ヨシザワ・アツフミさんは、戦いの真っ只中で1年の大半を過ごした男のようには見えません。


Yet that is how he describes his time among the group of engineers, technicians, soldiers and firefighters who risked their lives to remain at the heart of Japan's worst nuclear crisis.
しかし、日本の最悪の放射能危機の中心に命をかけて残った技師、技術者、自衛隊員、消防士のグループの中で過ごしたその時の事をそのように彼は語るのです。


The international media named them the Fukushima 50, although the actual number of workers who stayed to handle the triple meltdown at Fukushima Daiichi nuclear plant ran into the hundreds.
世界のメディアは彼らを福島50と名づけました。実際福島第一原子力発電所でのトリプルメルトダウンを処理するのに留まった作業員の数は何百人にも及びましたが。


control room
The Fukushima No 1 nuclear power plant control room. Jolts from an earthquake caused ceiling panels to crash to the floor. Photograph: AFP/Getty Images


They became the heroes of the disaster. The world feted their bravery and selfless dedication, an antidote to the opprobrium being poured on Japan's hapless nuclear safety officials and politicians. But at home, almost all of the Fukushima 50 have remained anonymous. Some shun the spotlight, but many others fear reprisals as the public continues to grapple with the environmental and political fallout from the world's worst nuclear disaster since Chernobyl.
彼らはその災害時の英雄となりました。世界中が彼らの勇敢さと私心のない献身を祝福しました。哀れな日本の原子力安全保安員や政治家たちに注がれた恥辱への毒消しだったのです。しかし自国では、ほとんど全ての福島50は今でも匿名です。スポットライトを避ける人もいます。多くの他の人たちは報復を怖れているのです。国民は今でもチェルノブイリ以来世界で最悪の原子力災害からの環境、政治の降下と格闘しているからです。


In a rare interview, Yoshizawa describes how the crisis unfolded, and why he does not consider himself a hero.
めったにないインタビューで、ヨシザワさんはどのように危機が展開し、なぜ自分を英雄だと思わないのかについて話してくれました。


atsufumi yoshizawa
Atsufumi Yoshizawa, a member of the Fukushima 50 who was in charge of two reactors at Fukushima Daiichi. Photograph: Tokyo Electric Power Company


When Japan's north-east coast was shaken by a magnitude 9.0 earthquake on the afternoon of 11 March 2011, Yoshizawa was certain of two things: he would not flee, and he would not die.
2011年3月11日に、東北海岸がマグにチュード9・0の地震で揺れたとき、ヨシザワさんは2つのことを確信しました。-自分は逃げないこと。そして、死なないこと。


The 54-year-old nuclear engineer was about to end his shift at Fukushima Daiichi when the first powerful jolt arrived. Violent swaying ensued, causing panels to crash from the ceiling. Yoshizawa, who was in a corridor outside the plant's main control room, was forced to crouch on the floor before talking shelter beneath a desk.
その54歳の原子力技術者は、最初の強い揺れが福島第一原発を襲ったとき、自分のシフトを終えようとしているところでした。激しい揺れが続き天井のパネルがガラガラ音をたてました。中央制御室の外の廊下にいたヨシザワさんは、机の下に避難する前に床に身をかがめなければなりませんでした。


"I managed to look out of a window and saw parked cars bouncing up and down from the sheer force of the earthquake. I had never experienced anything like it," he said in a recent interview at the headquarters of the plant's operator, the Tokyo Electric Power Company (Tepco).
「なんとか窓の外を見ることができ、止まっている車が地震のたて揺れの力で上下に弾んでいるのを見ました。こんな経験は一度もありませんでした。」と、彼は東電本社でのインタビューに答えて言いました。


Yoshizawa, who joined the company straight from university 30 years ago, was one of 6,000 workers on site that afternoon, a third of them in the restricted area near the plant's six reactors. His immediate thoughts were not with his wife and two daughters, who he assumed were safe at home in Yokohama, south of Tokyo, but with his colleagues, most of whom had families living near the plant.
30年前に大学を卒業してすぐに入社したヨシザワさんは、その日の午後現場にいた作業員6千人のうちの一人でした。その発電所の6つの原子炉の近くの制限された場所にいた1/3の人たちです。ヨシザワさんがまず思ったことは、自分の妻と2人の娘ではありませんでした。東京の南、横浜の自宅で安全だと思っていたのです。そうではなく、ほとんど家族が原発付近に住んでいる、彼の同僚のことだったのです。


Tsunami
津波


Once the shaking had subsided, Yoshizawa, a slight, bespectacled man who has swapped his anti-radiation suit for a shirt and tie since his transfer last year to the Tepco headquarters, where he is general manager of the nuclear fuel cycle department, headed to an earthquake-proof room where senior staff had gathered to discuss their response.
去年東電本社に核燃料サイクル部の部長として転属させられてから放射線防護服をYシャツとネクタイに換え、めがねをかけたヨシザワさんは、一度揺れがわずかに静まると、年長のスタッフが対応について話し合っている耐震の部屋へ向かいました。


It was there, less than an hour after the quake, that news began to circulate that the plant had been struck by a tsunami much bigger than the 3-metre wave predicted in news bulletins – and far higher than the facility's protective seawall had been built to withstand.
地震から1時間もしないうちに、発電所が臨時ニュースで予測された3mよりも大きな津波-そして、津波に持ちこたえるために立てられた発電所の堤防よりはるかに高い波に襲われてたという知らせが回りだしたのは、その場所でした。


The evacuation building had no windows, so none of the men inside could see the tsunami as it ripped into the front of the reactor buildings, uprooting everything its path and sweeping them away on a tide of filthy seawater. "The next I heard was that there was a problem with the electricity supply, and there were reports of debris floating in the sea," Yoshizawa says.
避難棟には窓がありません。津波が原子炉建屋の正面になだれ込み、通った道筋にある全てを絶滅させ汚れた海水の潮に押し流し去った時、中にいた男たちは誰もそれを見ることができませんでした。「次に私が聞いたものは、電気の供給に問題が生じたということで、海には瓦礫が漂流しているという報告がありました。」とヨシザワさんは話します。


But the reality was even more menacing. The tsunami had crippled the plant's backup power supply, plunging it into darkness. Worse still, it had deprived four of the six reactors of the power required to cool the nuclear fuel rods inside.
しかし、現実は、もっと殺気だったものでした。津波は発電所のバックアップ電源を破壊し、暗闇の中に突き落としました。更に悪いことに、中の核燃料棒を冷すのに必要な6つの電源のうち、4つが奪われたのです。


If Yoshizawa could consider himself fortunate in those circumstances, it was that the two reactors under his control – units five and six – were already in cold shutdown for planned maintenance checks. But for as long as the power stayed off, nuclear fuel rods in the remaining four reactors would melt, causing a potentially catastrophic release of radioactive material that would reach far beyond Fukushima.
もしヨシザワさんが、これらの状況の中で自分を幸運だと考えることができたとしたら、それは2つの原子炉が制御下にあったということです。5号機と6号機は既に定期整備検査のため、冷温停止状態だったのです。しかし、電源がない限り、残りの4つの原子炉にある核燃料棒は溶けてしまい、福島をはるかに超えたところにまで及ぶ、破局的な放射能放出の可能性に繋がるのです。


with IAEA
Atsufumi Yoshizawa meets a member of an International Atomic Energy Agency delegation at the Fukushima plant in May 2011. Photograph: Tepco


Withdrawal
撤退


The prime minister at the time, Naoto Kan, has since claimed Tepco was poised to pull out all of its employees, believing the situation had become irrevocable. Kan, who has converted to the anti-nuclear cause since leaving office in autumn 2011, told staff a withdrawal would spell the end of Tepco. In his darkest moments, he would later admit, he was making mental preparations for a possible evacuation of greater Tokyo, an area of 35 million people.
その当時の菅直人首相は、東電が従業員を全て撤退する構えで、その状況は変更できなくなったと考えていたと主張しています。2011年の秋に官邸を去ってから反核運動に転換した菅氏は、スタッフに対し、撤退が東電の終わりを意味するのだと告げました。彼はこの最も暗黒の瞬間に、3500万人が暮らす東京首都圏の避難の可能性を心の中で準備していたのだ、と後に認めました。


Disagreements over a possible withdrawal rumoured to have taken place in the capital never filtered through to the men on the frontline, according to Yoshizawa. Some among the vast network of Tepco contractors and subcontractors ordered their employees to leave the plant. They were joined by other workers who lived in the communities in the path of the tsunami or which were imperilled by the reactor meltdowns. None of the workers had been able to communicate with their families; some would return to find their homes had been swept away. But at no point was anyone forced to stay, Yoshizawa said.
東京で起こった撤退の可能性のうわさの否認については、最前線の男たちを通して、ということは全くなかったとヨシザワさんは言います。東電の契約会社、そのまた契約会社の巨大なネットワークの中のいくつかは、彼らの従業員に発電所を去るよう命令がありました。津波に襲われ、原子炉のメルトダウンで危険に曝された地元に住む作業員が、加わりました。作業員の誰も、家族と連絡を取ることができませんでした。何人かは、家に戻り家が流されていることを知りました。しかし、留まることを強制された人は、どの時点でも誰もいなかった、とヨシザワさんは話しました。


"I never thought of leaving. I had to stay and get a grip on the situation. I wasn't thinking about my family, only about the other workers and how worried they must have been about their own families.
「その場を去ろうとは全くおもいませんでした。留まり、状況を把握しなえればならなかったのです。自分の家族のことは考えませんでした。他の作業員のことと、彼らが家族の事をどんなにか心配しているに違いない、ということだけを考えていました。」


"We knew that we would not be replaced. No one was forced to stay, but those of us who remained knew that we would be there until the end. We knew that we were the only people capable of saving the plant. Our determination surpassed all other considerations."
「代わりの人がいないことは分かっていました。誰も留まることを強制されませんでした。しかし残っている者たちには最後までそこにいるのだということが分かっていたのです。自分たちだけが、この発電所を救うことができるのだと知っていたのです。」


Yoshizawa says the hardest part of his job was sending junior colleagues into dangerous situations. The plant was frequently rocked by strong aftershocks, and the proximity of so much water to electrical equipment was an ever-present danger, as was the risk of acute radiation sickness.
ヨシザワさんが、自分の仕事で最も困難だったのが若い同僚を危険な状況に送り込むことだった、と言います。発電所は頻繁に強い余震に襲われました。電気装置付近の大量の水は、常に危険でした。急性の放射能障害の危険があったのです。


The day after the tsunami, the plant was rocked again when a hydrogen explosion ripped though the building housing reactor No 2. Within days, two more units would suffer similar explosions.
津波の日の後、水素爆発が2号機の建屋を引き裂いたとき、発電所は再び揺れ動かされました。数日のうちに更に2つの原子炉が同様の爆発に見舞われます。


"Several workers were injured during the hydrogen explosions, and telling people to go back into dangerous areas was tough. But [Masao] Yoshida [the then plant manager] never asked anyone to do the impossible; he knew that would only put lives at risk. By taking that approach, he united us all behind our mission."
「何人かの作業員が水素爆発中に負傷し、危険な場所へ戻るように言うのは辛いことでした。しかしヨシダ・マサオ所長は不可能なことを誰かに要請したりは決してしませんでした。それが命を危険に曝すことだけにすぎないと分かっていたのです。その様なやり方で、彼は、私たちの使命の背後で私たち全てを団結させたのです。


fukuichi.jpg
Aerial shot of the No 3 nuclear reactor at the Fukushima Daiichi nuclear plant in Minamisoma. Photograph: Reuters/Digital Globe


Explosions
爆発


Momentary relief came when Yoshizawa was moved to a disaster-response headquarters 5km from the plant. While he was there, the Fukushima crisis entered an even more dangerous phase, as two explosions in reactor buildings hampered efforts to direct a constant stream of coolant water at overheating fuel rods.
原発から5kmの災害対応本部にヨシザワさんが移動した時、つかの間息抜きができました。そこにいた間、福島危機は更に危険な局面に突入していました。2つの原子炉での爆発が、オーバーヒートしている燃料棒の冷却水を常時流すことに向けた試みを妨げたのです。


After three days off-site, Yoshizawa and several Tepco colleagues decided they had no choice but to return to Fukushima Daiichi. As they left the crisis headquarters, firefighters, police officers, soldiers and nuclear officials lined up to salute them. "We felt like members of the Tokkotai [the kamikaze pilots of the second world war] in that we were prepared to sacrifice everything," he says. "The people lined up outside never said as much, but I could tell by their expressions that they didn't think we would return."
3日間現場から離れたあとで、ヨシザワさんと何人かの東電の同僚たちは、福島第一原発に戻る以外の選択はないと決断しました。危機管理本部を後にした時、消防士、警官、自衛隊員と原子力関係者たちが一列に並び彼らに敬礼しました。「私たちは、何もかも犠牲にする覚悟の中で、神風特攻隊のようだと感じていました。」と彼は言います。「外に並んでいた人々は多くを話しませんでした。しかし彼らの表情から、私たちが戻らないと思っていることは察しがつきました。」


By the time Yoshizawa arrived back at the plant, the international media were referring to him and his colleagues as the Fukushima 50, though the actual number of workers probably ran into the hundreds, with each team working shifts shortened by their exposure to constantly spiking atmospheric radiation. "I had heard the term Fukushima 50, but in fact there were many more people at the site, many more than I had imagined. And no one was panicking."
ヨシザワさんが発電所に戻るまでに、国際メディアは彼や彼の同僚を、福島50と呼んでいました。激増し続ける空気中の放射線の被曝のため短いシフトで作業していたそれぞれのチームがあり、実際の作業員の数はおそらく何百に達していましたが。「福島50という言葉は聞いていました。しかし実際に現場にはもっと大勢の人がいたと思います。そして誰もパニックにはなっていませんでした。」


Over the weeks that followed, the Fukushima 50 resigned themselves to a daily routine of long shifts, wrapped head to toe in protective clothing, and uncomfortable nights sleeping on the floor of a radiation-proof building.
それから数週間、福島50は長いシフトの通常作業に戻りました。頭からつま先まで防護服に身をまとい、放射線防止建屋の床で寝、居心地の悪い夜を過ごしたのです。


The scale of the disaster left the plant workers short of vital equipment. At one point there were not enough protective suits to go round, and stocks of personal radiation monitors had been damaged in the tsunami. "In normal circumstances you order what you need from outside, but we were in the middle of a nuclear evacuation, Japan was the scene of a major disaster, so no one could come near the plant," Yoshizawa says. "The few supplies we did have, we got ourselves."
災害の規模が大きく、原発作業員の重要な装備が不足しました。ある時点では、十分な防護服もなく、常備している個人の放射線モニターは津波で損傷していました。「普通なら、外から必要なものを注文します。しかし放射能避難の最中だったのです。日本は大災害の状況下にあったのです。なので、だれも原発付近まで来れませんでした。」とヨシザワさんは話します。「私たちが持っていた少しばかりの供給物を自分たちで確保したのです。」


Initially, the men survived on a diet of biscuits and other dried food. Deliveries of emergency supplies were out of the question while soldiers were still pulling bodies from the tsunami debris and getting aid to hundreds of thousands of survivors. The water shortage meant the Fukushima 50 were denied even bowls of warming instant noodles.
最初男たちはビスケットと他の乾燥食品で生きながらえていました。自衛隊員たちがまだ津波瓦礫のなかから亡骸を引き上げ、何百、何千もの生存者を救済しているときに緊急用品が届くということは問題外でした。


spray green
Tepco workers spray a green, resin-based dust protectant on the ground in the common pool area of the damaged Fukushima Daiichi plant. Photograph: Tepco/EPA


Deprivation
喪失


For the first fortnight of the crisis, each worker was given just one 500-millilitre PET bottle of water that had to last two days. "It was two weeks before I had my first cup of coffee," Yoshizawa says. "It tasted fantastic."
危機が始まり最初の2週間、それぞれの作業員は500ミリリットルのペットボトルの水を与えられただけで、それを2日もたせなければなりませんでした。「最初にコーヒーを飲んだのは2週間後でした。」とヨシザワさんは話しました。「ものすごくおいしかったです。」


The long working hours, combined with a poor diet and sleep deprivation, took their toll on his health. He lost a lot of weight and his blood pressure soared.
長い労働時間と乏しい栄養と睡眠妨害で、健康に代価を払うことになりました。体重が激減し、血圧は急上昇しました。


It wasn't until December 2011, when the government declared the damaged reactors had reached a stable state known as cold shutdown that he and his colleagues could return to anything resembling regular working conditions.
破壊された原子炉が冷温停止として知られる安定した状態に達したと政府が宣言した2011年12月にやっと彼と同僚たちは通常の労働状態に戻ることができました。


Almost two years after the tsunami, the men who stayed behind at Fukushima Daiichi and spared Japan from an even worse fate occupy an uncomfortable place in the country's post-disaster psyche. While the Chilean miners who spent 69 days trapped deep underground in 2010 were feted as national heroes, most of the Fukushima workers continue to live unseen in the shadow of the disaster.
津波からほぼ2年たち、福島第一原発に留まり、更に悪い結末からをも日本を救った男たちは、災害後の自国の精神に居心地の悪い想いをしています。2010年に地下深くに69日間閉じ込められたチリの坑夫たちは、国の英雄として祝福されましたが、ほとんどの福島の作業員たちは今でも災害の影の中で一目に触れず生き続けているのです。


Tepco turns down most interview requests, and all but two of the handful of workers who have commented publicly did so on condition of anonymity. Most have chosen to remain silent, fearing they would be ostracised in the communities they tried, but failed, to prevent from turning into post-nuclear wastelands for years, perhaps decades.
東電はほとんどのインタビューの依頼を断ります。その一握りの作業員のうちの2人を除き全ての人が、匿名で公のコメントをしました。ほとんどが、だまったままでいることを選択しています。放射能放出の後、何年も、おそらく何十年も不毛の地となってしまうことを防ごうとし、失敗した、自分が身をおく社会から追放されるのを恐れているのです。


Yoshizawa understands their anger. "Generally speaking, people in Japan believe we were the cause of the accident, and it's important to bear that in mind. As Tepco employees we have to take responsibility for the accident, and ensure that it never happens again. It's a matter of regaining people's trust, but it will take time.
ヨシザワさんは、人々の怒りを理解しています。「一般的に言って、日本の人々は私たちが事故の原因だと考えていて、(わたしたちは)それを心に留めておくことが大事なのです。東電の社員として、わたしたちは事故の責任をとらなければなりません。そして、2度と起こらないようにしなければならないのです。」


"Looking back, maybe there were things we could have done better to prepare, but at the time we did everything possible to respond to the accident."
「振り返ると、多分私たちは、もっと備えることができたでしょう。しかしあの時は、事故対応にできることは全てやりました。」


The perception that the workers perpetrated the accident and then botched their response appeared to permeate every level of Japanese society. The Fukushima 50 waited 18 months before the then prime minister, Yoshihiko Noda, publicly thanked them for "saving Japan", a gesture repeated this month by his successor, Shinzo Abe.
作業員たちが事故を起こし、その対応をし損なったという見方が、日本社会のあらゆるレベルで浸透しているようです。当時の野田首相が「日本を救った」事で彼らに感謝の意を公に伝えるまで、福島50は18ヶ月待つことになりました。その行為は、後を引き継いだ阿部首相によって、今月繰り返されました。

explosion.jpg
Another explosion rocks the Fukushima nuclear plant in Japan Photograph: ABC TV/EPA


Gratitude
感謝


If official expressions of gratitude were a long time coming, the men were buoyed from messages of support from all over the world, some of which decorate a huge Japanese flag that hangs in the Fukushima Daiichi central control room. Yoshizawa said Noda's visit to the plant last October was an honour, but added: "I don't consider myself a hero, but when I hear people thanking us for what we did, I'm grateful."
もし公式の感謝の意が当分ありそうもなかったら、男たちは世界中からのメッセージに支えられていたでしょう。そのいくつかは中央制御室に巨大な日本の国旗を掲げました。ヨシザワさんは、去年10月の野田元首相の訪問は、名誉なことだったと話します。が、こう付け加えました。「私は自分が英雄だと思いません。しかし、人々が私たちがやったことを感謝していると聞くと、嬉しく思います。」


His account of a temporary return to "civilian" life one month after the disaster is perhaps the most telling commentary on the Fukushima 50's unheralded heroism.
災害後1ヶ月たち、「一般市民」の生活に一時的に戻ったという彼の話は、おそらく福島50の公にされていない英雄についての実況を最も物語っているかもしれません。


As Yoshizawa left the plant, along with several other workers, to spend a few days with his family, he stripped to his underpants, completed a compulsory radiation check and changed into a tracksuit that was at least a size too big. He had grown an impressive beard, and his hair had become greasy and matted after four weeks without a bath or shower.
ヨシザワさんが数日を家族と過ごすために他の何人かの作業員と発電所を出た時、パンツ一枚になり、強制的な放射能チェックを終え、最低サイズ1つは大きいトラックスーツに着替えました。ひげが印象的なほど伸び、お風呂やシャワーに4週間入らなかった後で、髪は油っぽくなり、つやをなくしていました。


A few hours later, their bus arrived at Tokyo Station, where they were left to catch trains to their respective homes. "We must have looked strange, stepping off that bus in ill-fitting tracksuits, with long beards and dishevelled hair, and each carrying a plastic bag containing a few possessions," he says.
数時間後、彼らをのせたバスが東京駅に到着し、それぞれの家へと電車に乗るために降ろされました。「私たちは奇妙に見えたに違いありません。ちぐはぐなトラックスーツを着て、長いひげとぼさぼさの髪でバスを降り、各々がいくつかの所持品の入ったビニール袋を持っていたのです。」とヨシザワさんは話しました。


"But as we walked into the station no one gave us a second glance. Life in Tokyo appeared to be carrying on as normal, as if the Fukushima disaster had never happened. I sat down on the train and immediately noticed that people were avoiding sitting next to me."
「しかし、私たちが駅に歩いて入ったとき、誰も私たちのことをちらりとも見ませんでした。東京での生活は明らかに普通でした。まるで福島の災害が全く起こらなかったのように。私は電車のいすに腰を下ろし、すぐに人々が私の横に座るのを避けているのに気付きました。」


radiation test
A child undergoes a radiation test in Nihommatsu, Fukushima prefecture. Photograph: Newscom/Kyodo/Wenn.com


Choice
選択


Yoshizawa declined to divulge his internal radiation levels. They are abnormal, he admits, but not so high that he can never work at a nuclear power plant again. "I am not worried about my health." He has, by choice, had just one counselling session since he left Fukushima Daiichi. "Others have done it more regularly, it's important to have someone to talk to freely. But I don't kid myself that life will ever be the same. As a Tepco employee, returning to a normal life is impossible."
ヨシザワさんは、自分の内部被曝のレベルを明かすことを断りました。それは非常だと彼は認めます。しかし原発で再び働くことができないほど高くはない、と言います。「私の健康は心配していません。」福島第一を出て以来自分の意思でカウンセリングを1度だけ受けました。「他の人は定期的にもっと受けています。自由に話すことのできる誰かがいるということは重要です。しかし生活が前と同じになるなどと自分をからかうようなことはしません。東電の社員として、普通の生活に戻ることは不可能です。」


While they slowly withdraw from Japan's public consciousness, the ranks of the Fukushima 50 say they will never forget their time at the centre of a nuclear disaster that, without them, could have been far worse.
彼らが日本の人々の意識からゆっくり遠ざかっている間に、福島50の仲間たちは、彼らがいなければ、更に事態は悪くなっていた原子力災害の最中にいた時間を決して忘れることはないだろう、と言います。


"There is a special bond between us," Yoshizawa says. "I can't put it into words – it's just a feeling we have towards one another. I guess it's the same as the camaraderie soldiers experience in wartime. In our case, the enemy was a nuclear power plant. And we fought it together."
「特別な絆が私たちの間にあるのです。」ヨシザワさんは話します。「戦争時の兵士たちの友情と同じようなものだと思います。私たちの場合、敵は原子力発電所でした。そして、わたしたちは共に戦ったのです。」


tumblr_m0bs2c9Eta1r0fpb5o1_1280.jpg





彼らは、東電の社員である前に、一個人です。

どこの学校に属している、どこの会社に属している、

自分の目の前にいる人を、そんなフィルターを通して見てしまっている文化がないでしょうか?



現場で収束作業をしている東電の従業員は皆、

東電で、日本で唯一

事故の責任を取ろうとしている人たちです。




すぐ目の前の日々の忙しい生活に追われ、

見たくない現実を誰かの責任として押し付け、

忘れようとすることでごまかしてしまっては、



うそだらけの今の日本の社会の中で、

魂を失ってしまうことになるでしょう。



今の日本の社会現象を、こんな風に表した人がいます。

”They put themselves under one kind of self anesthesia. As if there were no nuclear power plant accident, no radio activities. ”
人々は、自分をある種の自己麻酔にかけてしまっています。まるで原発事故など全くなかったかのように。全く放射能などないかのように。」

(動画はこちら。)



原子力ムラの仕組みが今回の事故を起こしたかもしれない。

でも、

人々が無関心でいようとする、その逃げ腰の姿勢が、

何よりも罪深いのだと、

そう感じてなりません。



一人でも多くの人の意識の覚醒が、

日本を救えるかもしれないのです。



その波が大きくなることを、

信じています。




福島の事故は、

どんなに忘れようとしても、

まだ続いています。




どんなに忘れようとしても・・・


放射能は消えません。





関連記事

赤ずきんちゃん、エリー♪

 2013-01-19
うちの赤ずきんちゃん♪


IMG_7930B.jpg
『あたしのこと?』



IMG_7928B.jpg
『・・・・・・』



IMG_7927B.jpg
『あたし。。。こんなの好きじゃないの。。。』


雨にぬれたって雪が冷たくって、


自然体が一番!のエリー。




でもね。


4号機が崩壊しちゃうとか、

ハンフォードで事故があるとか。

雨の多いバンクーバー。


少しでも防護しておかないと。。。


って、ずっと気になってたから・・・





IMG_7932B.jpg
『クッキーくれるなら何でも着ます



さんきゅー! エリー







関連記事

日本の原子炉、冬眠ステイタスへ!

 2013-01-17
世界原子力業界ステータスレポートより。

Historic Move: IAEA Shifts 47 Japanese Reactors Into “Long-Term Shutdown” Category
歴史的な動き:IAEAが47基の日本の原子炉を「長期停止」の分類に変更


Wednesday 16 January 2013


long term shutdown


In an unprecedented move, the International Atomic Energy Agency (IAEA) has shifted 47 Japanese nuclear reactors from the category “In Operation” to the category “Long-term Shutdown” (LTS) in its web-based Power Reactor Information System (PRIS). The number of nuclear reactors listed as “In Operation” in the world thus drops from 437 yesterday to 390 today, a level last seen in Chernobyl-year 1986 and a dramatic step of the IAEA’s official statistics in recognizing industrial reality in Japan. This is without doubt a unique revision of world operational nuclear data.
前代未聞の動きの中で、国際原子力機関は、原子炉情報システムのウェブサイト上で、日本の47基の原子炉を「稼動」分類から「長期停止」へ変更しました。世界で「稼働中」としてリストされている原子炉の数は、昨日の437基から今日、390基に減り、1986年チェルノブイリのときに最後に見られたレベルとなり、日本での業界の現実を認識すると言う意味で、IAEAの公式統計の劇的な一歩です。これは疑いなく、世界の原子力運営データの他に類を見ない修正です。


IAEA PRIS


However, numerous questions remain. The definitions of the IAEA’s reactor status categories remain unclear. Units can remain in the LTS category for many years, without any apparent limit. Japan has now 48 units listed as LTS, one of which is the fast breeder reactor Monju that has not been generating electricity since a sodium fire severely damaged the plant in 1995, while three further units at Kashiwazaki-kariwa have not been generating power since an earthquake hit the site in 2007.
しかしながら、多くの疑問が残っています。IAEAの原子炉ステイタスの分類の規定が不明瞭なのです。原子炉は何年もの間、明らかな制限なしにLTS(長期停止)分類に留まる事が出来ます。日本は48基が長期停止としてリストされていますが、そのうちの一つは、高速増殖炉のもんじゅで、1995年にナトリウム火災で深刻な損傷を受けてからは発電していません。一方、柏崎刈羽原子力発電所の更に3基は、2007年に新潟県中越沖地震に襲われてから発電していません。


Japan Nuclear share


Of the other 47 Japanese units, 42 have been retroactively classified as LTS as of 1 January 2012 (strangely including the 3 Kashiwazaki-kariwa units), while five reactors have retroactively entered that listing between 14 January and 26 March 2012. One reactor, Tomari-3 in Hokkaido—the last one to generate electricity before the country entered a two-month nuclear-free period between 5 May and 5 July 2012—remains, for unknown reasons, in the categories “In Operation” (world overview) and “Operational” (country file). This is despite the fact that only two reactors are currently effectively generating power in Japan, units 3 and 4 at the Ohi plant in Fukui Prefecture.
他の47基はといえば、2012年1月にさかのぼり長期停止と分類されています。(おかしなことに、柏崎刈羽の3基も含まれています。)一方5基の原子炉は、2012年1月14日から3月26日の間にさかのぼってリストに加えられました。北海道の泊3号機は、2012年5月5日から7月5日の期間、日本が2ヶ月間の原子力フリーに突入する前に最後に発電してた原子炉で、理由はわかりませんが、「稼動中」(世界大要)、「可動の」(国別ファイル)に分類されています。現在日本で事実上発電しているのは、福井県の大飯原発3号機と4号機だけなのにも関わらずです。

まさかこっそり動いてないですよね。。?


tomari.jpg


The future of the Japanese nuclear power plants remains highly uncertain. In spite of a clearly more pro-nuclear government that came in with the election of Prime Minister Shinzo Abe, it will likely take years until more power plants could get back on line. Abe stated on 4 January 2013:
日本の原子力発電所の未来は全く不透明です。選挙で政権をとった阿部首相の明らかに原発推進の政府にも関わらず、更なる原発が再稼動されるまでには何年もかかりそうです。阿部首相は、2013年1月4日にこう述べました。


"We will first of all determine whether or not to restart nuclear power plants on the basis of scientific safety standards. Then over the course of roughly three years we will assess the futures of existing nuclear power plants and transition to a new stable energy mix over ten years. The new construction or replacement of nuclear power plants is not a matter that is able to be determined immediately. Naturally this is an area in which we should make our determination in accordance with the principle of gradually decreasing our degree of reliance on nuclear power to the greatest extent possible."
「まず私たちは原発を再稼動するかどうかを科学的安全基準に基づいて決定します。そして、大体3年くらいの間に、原発の将来について評価し、10年くらいかけて腰をすえた新しいエネルギーミックスへ移行します。原発の新設や交換は今すぐ決められるような問題ではありません。この問題は、徐々に原子力への依存を減らし、できる限り減らしていくという原則に従って、自然に決意するべきものです。」


world in operation


Other sources have also suggested that it could take a long time for nuclear plants to adapt after the newly established Nuclear Regulatory Authority will come up with new safety standards in July 2013.
他からの情報ではまた、新しく設立された安全規制庁が2013年7月に制定する安全基準の後で、原発を適合させるのに長い時間がかかる可能性があると考えられています。






本当に発言が「曖昧」で困ります。

こういう言い方をする人が日本の代表になれるなんて。。。

北米だったら、絶対当選しないだろうなぁ。。





長期停止していて発電していない原発も、

燃料・使用済み燃料を冷すのに電気を使わなければいけないなんて。。。

なんと手のかかる悪魔。



どうか、無事廃炉になるまで、静かに眠っていて欲しい・・・

と、切に願っています。


目指すは。。。

PERMANENT SHUTDOWN!!!!






関連記事
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫ 次ページへ ≫
地球の名言Ⅱ

presented by 地球の名言

プロフィール

Blue Dolphine

Author:Blue Dolphine
ボア君 21歳
(いのしし年生まれ)
ラビ君 18歳
(うさぎ年生まれ)
エリー 9歳
(ラブラドール犬 ♀)

と連れ合いに、そして周りの全ての人たちから日々幸せをもらっている母です。

バンクーバー近郊に被曝からの避難を考えている方、できる範囲でお手伝いします。遠慮なくご連絡ください。




にほんブログ村 海外生活ブログ カナダ情報へ
にほんブログ村

にほんブログ村 環境ブログ 原発・放射能へ
にほんブログ村

にほんブログ村 犬ブログ ラブラドールへ
にほんブログ村

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

最新コメント
最新記事
カテゴリ
カレンダー
12 | 2013/01 | 02
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

月別アーカイブ
全記事表示リンク
最新トラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。