日本人の住処は、核廃棄物処理場ですか?

 2012-03-31
Picture1_20111102144959.jpg 

Tokyo Soil Samples Would Be Considered Nuclear Waste In The US
東京の土壌サンプルは、アメリカでは核廃棄物とみなされる





NRC Chairman Jaczko: The events at Fukushima reinforce that any nuclear accident with public health and safety or environmental consequences of that magnitude, is inherently unacceptable. But we focussed on the radiological consequences of this event. I believe we cannot ignore the large social and economic consequences such an event poses to any country with a nuclear facility that deals with such a crisis.
アメリカ合衆国原子力規制委員会:
福島の事故は、公衆衛生と安全性、あるいは、その規模がもたらす環境への結果を伴ういかなる原子力事故もが、本質的に受け入れられるものではない、と言うことを強調しています。我々は、このような事故が、このような危機を扱う原子力施設を持ついかなる国にももたらす、大規模な社会的、経済的結果を無視することができないと考えます。

Picture1_20120401145611.jpg


In Japan, more than 90,000 people remain displaced from their homes and land, with some having no prospect for a return to their previous lifestyle in the foreseeable future. While not easy to characterize, these are significant hardships on these people and they are inherently unacceptable. So as we look to the future and we look in a proactive way, we ultimately will have to address the issue of how do we deal with nuclear events that lead to significant land contamination. And displacement, perhaps permanently, of people from their homes and their livelihoods and their communities.
日本では、9万人以上の人々が自分の家と土地から移されたままです。先の見えない中で、元の生活に戻ることができるのか全く予測できない人もいます。特徴づけるのは簡単ではありませんが、それらの人々にとって、相当な困難があり、それは、本質的に受け入れられないものです。故に、私たちの将来を考え、先を見据えるとき、膨大な土地の汚染を招く原子力事故をどのように取り扱うかの問題について究極的に取り掛からなければなりません。


Arnie Gundersen: What you have just heard was the Nuclear Regulatory Commission's chairman, Gregory Jaczko, saying that the NRC does not take in to account mass evacuations and people not getting back on their land for centuries when it does a cost benefit analysis as to whether or not a nuclear plant should be licensed.
アーニー・ガンダーセン:
今お聞きになったのは、アメリカ合衆国原子力規制委員会の議長、Gregory Jaczko氏が、原子力発電所を許可するべきかどうかについての費用便益分析をする際に、莫大な避難と、何世紀もの間自分たちの土地に戻れない人々のことを考慮していない、と述べているのです。

Picture2_20120401145611.jpg


I am Arnie Gundersen from Fairewinds and today I am at the Regulatory Information Conference put on by the NRC in Washington D.C.
フェアウィンズのアーニー・ガンダーセンです。今日は、ワシントンDCのアメリカ合衆国原子力規制委員会により開催された、規制情報会議に来ています。


So today, I am in Washington D.C. Couple of weeks ago though, I was in Tokyo and when I was in Tokyo, I took some samples. Now, I did not look for the highest radiation spot. I just went around with five plastic bags and when I found an area, I just scooped up some dirt and put it in a bag. One of those samples was from a crack in the sidewalk. Another one of those samples was from a children's playground that had been previously decontaminated. Another sample had come from some moss on the side of the road. Another sample came from the roof of an office building that I was at. And the last sample was right across the street from the main judicial center in downtown Tokyo. I brought those samples back, declared them through Customs, and sent them to the lab. And the lab determined that ALL of them would be qualified as radioactive waste here in the United States and would have to be shipped to Texas to be disposed of.
なので、今日は、ワシントンDCにいますが、数週間前には、東京にいました。東京にいた時に、いくつかのサンプルをとりました。放射線量の高いスポットを探していたわけではなく、ただ5つのビニール袋を持って歩き回り、場所を見つけ、いくらかの土をすくい上げ、袋に入れただけです。そのうちの1つのサンプルは、歩道の割れ目からのものでした。

Picture4_20120401145610.jpg


もう一つのサンプルは、以前に除染画された子どもたちの公園からのものでした。

Picture5_20120401145610.jpg


もう一つは、道端のこけで、

Picture6_20120401145610.jpg


他は、オフィスビルの屋上からのもの、

Picture7_20120401145610.jpg


そして都心の司法センターの向かいの道から取ったものです。

Picture8_20120401145628.jpg

**素手ですが、大丈夫なのでしょうか??


私はそれらのサンプルを持ち帰り、税関で申請し、研究室に送りました。そして、その研究室は、全てのものが、アメリカでは核廃棄物とみなされると結論しました。そして、その処理のために、テキサスへ送られなければなりません。

Picture10_20120401145628.jpg
enenews_-2012-03-26-05_35.jpg
Note that samples are tested wet. Drying out the samples would most likely result in higher radioactivity readings on a per kilogram basis.
湿ったサンプル(下)は、kgベースなので、乾いたサンプル(上)より通常数値が低いことが多い。
Cobalt-60 @ 40 pCi/g = 40,000 pCi/kg = 1481.48 Bq/kg



Now think about the ramifications for the nation's capital, whether it is Tokyo or the United States. How would you like it if you went to pick your flowers and were kneeling in radioactive waste? That is what is happening in Tokyo now. And I think that is the point that Chairman Jaczko was trying to make. When the Nuclear Regulatory Commission does it's cost benefit analyses now, it does not take into account the cost to society if you have to evacuate for generations or if you have to move 100,000 people, perhaps forever.
今、東京であろうと、アメリカであろうと、その首都の枝葉について考えます。もしあなたが、花を摘みに行き、核廃棄物にひざをついていたとしたら、どんな風に思いますか? それが、今、東京で起きていることのなのです。そして、それが、Jaczko議長が指摘しようとしたことだと思います。原子力規制委員会が、その費用便益分析をするとき、何世代にもわたり避難させなければならない場合や、10万人の人々を、おそらく永遠に移動させなければならないという社会への費用を考慮していないのです。

Picture11_20120401145628.jpg


There is a hundred miles between us and a dozen nuclear power plants here in Washington D.C. Fukushima was almost 200 miles away from Tokyo, and yet Tokyo soil in some places, the ones I just happened to find, would qualify as radioactive waste here in the United States.
私たちとの(ワシントンDCとの)距離は、100マイルで、ここ、ワシントンDCには12の原発があります。福島は東京からほぼ200マイルです。それでも東京のいくつかの場所の土は、わたしがたまたま見つけたもののように、アメリカでは核廃棄物とみなされるのです。


How would we feel if our nation's capital were contaminated to that degree? So I agree with Chairman Jaczko, new nukes and old nukes that are being re-licensed should include as a cost in their analysis what we have learned to be happening in Tokyo and in Japan.
それまでに自分たちの国の首都が汚染されてしまったら、どのように感じるでしょう? なので、わたしはJaczko議長に同感です。新しい原子力発電所や、古い原子力発電所を認めるのに、東京と、日本で起きていることから学んだ分析を、費用として含むべきなのです。


Thank you very much and I will keep you informed.
ありがとうございます。また、お伝えします。






100ベクレルだった基準を、8000ベクレルまで埋め立ててよい、と変えられしまった規定。

10kg埋めたら8万ベクレルです。今まで何kg埋めたのでしょう?



自然界は全て繋がっていますよね?

汚染がどんなに小さくても、事故から発生した人工的な放射性物質は自然に帰す?じゃなくて、ばら撒くべきではありません。

せっかく集めたものは、隔離し、厳重にずっと、ずっと閉じ込めておかなければ、

いつか、またどこかで、出会ってしまうことになります。

それは、自分の体内かもしれません。



全てを閉じ込める貯蔵施設の大きさこそが、


今回の原発事故が放出した放射能物質の大きさそのものなのです。


それさえも、まだ解決できずにいるのに、


どうしたら、


今より更に、莫大な核廃棄物を生み出す原発再稼動ができるのでしょうか???



関連記事
スポンサーサイト

カナダに避難したい日本人が難民になれない理由

 2012-03-30
放射能の脅威が理由でのカナダへの難民申請が却下されましたが、

その審査の詳細は以下のようなものだったようです。

Japanese woman fearing Fukushima radiation denied asylum in Canada
福島放射能を恐れた日本女性、カナダの保護を否認される


By Steve Mertl | Daily Brew- Fri, 2 Mar, 2012


Japanese citizens who want to flee radiation exposure from the damaged Fukushima nuclear plant won't find safe haven in Canada, at least as refugees.
崩壊した福島原発からの放射能被曝から逃れたい日本人が、少なくとも、難民としては、カナダでの安全な安息の場を見出すことはないのでしょう。


The Immigration and Refugee Board has denied a claim from a Japanese woman who wanted asylum in Canada because of health concerns from the plant that was damaged as a result of the tsunami following last year's deadly earthquake.
恐ろしいまでの地震に続いて起きた津波の結果として、発電所が損傷したことによる健康への懸念のためカナダに保護を求めた日本女性の要求を、移民難民評議会は否認しました。


The board panel said the woman felt she was genetically vulnerable to radiation effects, and was not convinced by Japanese government assurances that she was safe.
評議会の審査員は、その女性が、遺伝的に放射線の影響を受けやすく、安全だという日本政府の保証を納得できないでいた、と述べました。


"The panel found that there was no nexus to the (United Nations) Convention grounds," according to a summary of the decision posted on the board's web site.
評議会のウェブサイトの結論の要約にによると、「審査員は、(国連の)協定の根拠に連動するものではないとした。」と言うことです。


Picture1_20120330115437.jpg


"The claimant feared being a victim of hazards that emanated from a combined natural and man-made disaster," the board said.
「申請者は、自然災害と人的災害が同時発生したことによる危険の犠牲になることを恐れていた。」と審査員は述べました。



"Although the claimant may be genetically at more risk of harm from radiation exposure than other persons in Japan, this distinction did not remove the risk from being a generalized risk. Such a subgroup of persons was sufficiently large that the risk could reasonably be characterized as being widespread or prevalent in Japan."
「申請者は、日本のほかの人々よりも遺伝的に放射能被曝の危険が高いかもしれないが、この特性は、一般的な危険性からはずれるものではない。そのような人々の集団は、その危険が、日本で広域に広がり、蔓延していることとして、申し分なく特徴づけることのできるほどに大きなものである。」


The National Post reported the unnamed 30-year-old woman was living in Canada when the massive offshore earthquake and tsunami hit the coast last March 11. More than 15,000 people died and a failure of the cooling system at the Fukushima Daiichi reactor caused the worst radiation leak since the Chernobyl meltdown in 1986.
ナショナルポスト紙は、その30歳の女性が、3月11日巨大地震と津波が襲ったときに、カナダで暮らしていた、と伝えました。1万5000人以上の人々が死亡し、福島原発の原子炉冷却システムの喪失は、1986年のチェルノブイリ以来の最大の放射能放出を引き起こしました。


中略~Omission~


The woman filed her refugee claim April 27, saying she believed the wind carried the radiation across all Japan and rain had contaminated the soil, groundwater and food.
その女性は、風が放射能を日本中に運び、雨が土壌、地下水、食物を汚染したと主張し、難民申請を4月27日に提出しました。


"The claimant believes the Japanese government is trying to keep the public calm by downplaying the risks," says the decision, reached last November but not posted until last month.
「申請者は、日本政府が、危険を小さく見せようとして、国民を静めようとし続けている、と主張している。」と11月下旬に出された結論文書は述べています。それは、先月まで掲載されませんでしたが。


Picture2_20120330131745.jpg


"The claimant believes that the radiation is dangerous and her health and life will be in danger if she returns to Japan."
「申請者は、放射能が危険なもので、日本に戻れば、彼女の健康と命が危険に曝される、と主張している。」


But the board, despite believing the woman was sincere about her fears, said the risk she faced was no different from that confronting other Japanese citizens.
しかし審査員は、その女性が恐怖心について誠実であったにもかかわらず、彼女が直面している危険は、他の日本の市民が立ち向かっていることとなんら変わりはない、と述べました。


"The panel finds that the claimant has not satisfied the burden of establishing a serious possibility of persecution on a Convention ground, or that, on a balance of probabilities, she would personally be subjected to a risk to life or a risk of cruel and unusual treatment or punishment or a danger of torture upon return to her country."
「審査員団は、申請者が協定の根拠についての、迫害の深刻な可能性を立証すると言う主旨、あるいは、彼女が個人的に命の危険、残酷で異常な扱いを受ける危険、あるいは自国に戻る場合の拷問の危険性を満たすものではない、とした。」


The Toronto Sun noted the woman can still appeal the board's decision to the Federal Court of Canada, and the court's decision in turn can be appealed.
トロントサン紙は、その女性が、連邦裁判所に上訴することができ、裁判所の決定も、更に上訴することができる、と記しています。





この結論文書には、上記のほかに、以下のようなことが書かれています。

[3] The claimant is a 30 year old woman from XXXXX, Japan. The claimant arrived in Canada on XXXXX, 2009. The claimant made an inland refugee claim on April 27, 2011.
申請者は30歳の女性で日本のxxxから来ている。カナダに2009年xxxに到着し、難民申請は2011年4月27日に提出。

**2009年から2年ほどカナダにいらっしゃる方だったようです。


[10] The panel found the claimant to be a generally credible witness.
審査員は、申請者が一般的に信頼のできる証人だと認めた。


[12] The claimant testified that the Japanese government is doing their best to deal with the disaster and is trying to solve the problem. However, the claimant does not feel that her government’s established safety standards are sufficient. She testified that, for example, the amount of radiation allowed in the drinking water in Japan is significantly higher than in North American countries. She testified that the Japanese government has told persons that there are no immediate health concerns outside of a 30 kilometer zone near Fukushima, but that this assurance does not take into account the long-term effects of exposure to even low levels of radiation. She testified that the radiation in Japan would be impossible to avoid as it is in the air, food, and water.
申請者は、日本政府は災害の対応に最善を尽くし、問題を解決しようとしていると証言した。しかしながら、申請者は政府の定めた安全基準が充分でないと感じている。例えば、日本の飲料水の放射能許容量が北米よりもはるかに高い、と証言。日本政府は、福島付近の30km圏外の人々には、今すぐ健康についての心配はない、と言ったが、長期に渡る低レベルの放射線被曝を考慮に入れていない。日本では、空気中、食物、水が汚染されているので、放射能を避けることは不可能、と証言した。

**とても客観的に事実を証言していると思います。日本人のほとんどが、同じ気持ではないでしょうか?


[13] The claimant testified that her fear of radiation and cancer is due, in part, to a history of cancer in her family. The claimant testified that her maternal grandfather died of XXXXX - cancer several years ago in Japan. The claimant testified that he had received medical treatment in Japan for the cancer. As well, the claimant testified that, last month, her mother had surgery in Japan for XXXXX -cancer. The claimant testified that her mother was able to access medical care in Japan and is now recovering.
申請者は、放射能とガンの恐怖が、一部、自分の家族の病歴にあると証言した。母方の祖父がxxxガンで数年前に日本で死亡したと証言。祖父は日本でガンの治療を受けていたと証言。先月彼女の母親が日本でxxxガンの手術を受けたと証言。その母親は、日本で現在治療を受けることができ、回復していると証言。


**日本の医療の現場での人権は守られている、と言うことを証言していることになります。


[15] The claimant testified that her mother and father live in XXXXX, Japan. She testified that they are not overly concerned about the radiation risk in XXXXX, as they have been assured of their safety by the Japanese government. The claimant testified that her brother, who had been in Canada, returned to XXXXX in XXXXX 2011. She testified that his views about the radiation risks are the same as her parents. The claimant testified that she has a XXXXX background as a XXXXX and has worked in Canada as a XXXXX XXXXX. She testified that she has done considerable reading, including on the internet, regarding the effects of radiation exposure and whether it is safe to live in Japan due to the Fukushima disaster. She testified that, unlike her parents and brother, she is not convinced by the Japanese government’s assurances of the safety from radiation in Japan. The claimant has filed internet articles that discuss the varying opinions regarding the risks of radiation exposure and the safety of living in Japan subsequent to the Fukushima disaster.
申請者は、母親と父親が日本のxxxに住んでいると証言。両親は、政府に安心させれているので、xxxでの放射能の危険についてはあまり心配していない、と証言。彼女の兄弟は、カナダに住んでいて2011年xxxにxxxに戻った、と証言。兄弟の放射能の危険についての考えも、両親と同じだと証言。申請者は、xxxとして、xxxの背景があり、xxx xxxとしてカナダで働いてきた。インターネットを含み、放射能被曝の影響や、福島災害により、日本に住むことが安全かどうかについて、かなり多くのものを読んだ、と証言。両親や兄弟と違い、自分は日本政府の保証に納得していない、と証言。放射線被曝や福島災害の結果として日本に住むことの安全性についての様々な見解を論じているインターネットの記事を提出している。


**難民申請としては難しいのかもしれませんが、賠償などの訴訟を考えたとき、このような現状でやるせなさや憤りを感じている人は、ものすごく沢山いるのではないでしょうか?福島県以外でも、汚染が酷いところが多々ありますが、置きざりになっているでしょうし、福島県内でさえ、安全基準を高くし、冷温停止宣言と、住民帰還許可で安全性をアピールされることで、充分な賠償を受けられず、苦しんでいる人は、もう、ものすごい数でしょう・・・


[16] The panel finds that the claimant is not a Convention refugee as her fear of persecution is not by reason of any of the five grounds set out in the definition -race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion.
審査員は、申請者の対する迫害の恐怖が、定義にある5つの根拠-人種、宗教、国籍、特定の社会団体のメンバー、あるいは、政治的意見-のどの理由にもあたらないとして、彼女が協定難民ではない、としました。


[17] The claimant’s fears returning to Japan because radiation from the damaged Fukushima nuclear reactors will negatively impact her health.
破損した福島原発からの放射能が故の、日本帰国への恐怖は、申請者の健康に、悪い影響を与えるであろう。


**こういう理論は、真実なのですが、なにか。。。悲しいですね。ストレスは万病のもと。日本の国の政策が、母国に帰るということに対して、これだけの恐怖心とストレスを与えている、という事を、どうか認識して欲しいです。まして、国内にいる人は、いかほどでしょう!!


[18] The Supreme Court of Canada (SCC) in Ward discussed the built-in limitations regarding the obligations of the international community to offer surrogate protection to those fearing harm in their home country:
カナダ最高裁判所は、自国での危害に対する恐怖から代理保護を提供するための、国際社会の義務についての定められた限度について論じました。

...the international role was qualified by built-in limitations. These restricting mechanisms reflect the fact that the international community did not intend to offer a haven for all suffering individuals. The need for “persecution” in order to warrant international protection, for example, results in the exclusion of such pleas as those of economic migrants, i.e., individuals in search of better living
conditions, and those of victims of natural disasters, even when the home state is unable to provide assistance, although both of these cases might seem deserving of international sanctuary.
。。。国際的役割は、その限度により認定される。これらの制限メカニズムは、国際社会が、全ての耐え忍ぶ個人に安息の地を提供するということを意図していないことを反映する。国際保護を請け負うために、「迫害」の必要性は、以下のような嘆願を除外することになる。例えば、経済的移住者、より良い生活条件を求める個人、自然災害の被災者、たとえ、自国が支援を提供できないとしても。しかし、これらの場合は、国際庇護の価値があるとみなされるかもしれない。


[23] Again, the panel notes that the claimant was candid and sincere in her testimony, and expressed a genuine fear of returning to Japan due to the potential impact on her health from radiation exposure. However, the claimant is facing a risk which is also faced generally by others in Japan and thus the panel cannot extent protection to her under the limited scope of the legislation it must work under.
繰り返し、審査員は申請者の証言が率直且つ誠実であり、放射線被曝が健康に与える可能性のある影響が故に、日本に帰ることへの純粋な恐怖を示した事を認めます。しかしながら、申請者が直面している危険は、日本にいる他の人々が一般的に直面していることでもあり、故に、審査員は法が定める限定された範囲の元、保護することはできません。


~*~*~*~*~*~*~*~

このような理由で、審査員は、彼女の協定難民としての申請を否認したのでした。




「難民」として国際的に定められた定義にに当てはまらなかっただけで、

充分な人権が守られている、ということではないと思います。



もし、この申請者に対して、「身勝手な、常識知らずの非国民」

と、一言で片付けてしまうような人がいるとすれば、


それは、今、日本が置かれている状況について、

あまりにも「無知」と言わざるを得ません。




子どもを持つ親の、我が子をどんなことをしてでも守りたい、という強い想いや、

若い人の、元気な子どもを持つために我が身を守りたい、という気持は、


私たちの未来そのものを守りたいという、

生きるものとしての尊い本能です。

image023.jpg


権力、地位、お金、というような私欲のために、

その本能が萎えてしまった人は、

「勝ち組」と虚勢を張ってはいても、

結局は、煩悩に致命的な敗北してしまった人たちでしょう。



日本という国を存続させるためには、

今は、

一人一人の一般市民が、

国を動かしていくしかないのだと、

そう思えて仕方がありません。



未来を守ることを考えれば、

避難しようと行動する人も、

安全が確保されていない給食を拒否することも、

汚染された故郷に帰還することを拒否することも、

広域瓦礫処理に反対することも、

非国民扱いされるべきではありません。



むしろ、そういう人たちが、煩悩を超えて、

これからの日本の未来を見据えている人たちなのです。


image014.jpg



本当に守りたいのであれば、

未来を担っていく人たちを、

汚染された土地から避難させ、

きれいな土地で受け入れ、

残りたいという強い意志を持つ人たちには、

きれいな食べ物を送ることが、

本当の「支援」の形のはずです。



みんなで苦しみを共有し、現実から目を背け、共に滅びることが絆なのか?

未来の可能性を求めて、つらい現実を直視し、ともに生きる道を探ることが絆なのか?



もう、傍観したり、迷っている時間はありません。



関連記事

バンクーバーの日本食材の安全性 2~Safey of Japanese food in Canada

 2012-03-28
引き続き、製造元からの、原料の産地の回答です。



Picture2_20120329152127.jpg



IMG_7264.jpg

釜あげうどん250g(カナダ向け) Udon Noodle from Maruchan 
東洋水産株式会社
工場:静岡県焼津市
Factory: Shizuoka, Japan

小麦粉/Flour…オーストラリア産/Aurtralia
/Water…地下100m以上の深さの地下水/Ground water @ 100m depth
*地下水は、外部分析機関により安全を確認しており、また、大気につきましては、県が発表している測定結果を、常に確認しながら製造しております。
Grand water is tested at 3rd party lab, and Air radiation lebel are constantly checked.

Picture1_20120329135617.jpg

静岡県榛原郡吉田町住吉、土壌検査結果
ヨウ素:ND
セシウム134/Cs134:18Bq/kg
セシウム137/Cs137:22Bq/kg
セシウム合計/Cs Total:40Bq/kg

(放射能防御プロジェクトより。8月20日採取
Results from Nationalwide soil testing project, sample taken on Aug. 20, 2011, close to the factory)




IMG_7262.jpg

キムチの素 Kimuchi Base
株式会社 桃屋
工場:春日部(埼玉)・松阪(三重)
Factory: Saitama (Kanto, East Japan) & Mie (Kansai, West Japan)

にんにく/garlic…中国/China
みかん/Orange…九州/Kyushu, Southern Japan
りんご/Apple…青森県/Aomori, Northern Japan
生姜/Ginger…中国/China
食塩/Salt…徳島県/Tokushima, West Island Japan
砂糖・ぶどう糖果糖液糖/Suger・glucose…静岡県/Shizuoka, Japan
かつお/Skipjack tuna…鹿児島県/Kagoshima, Southern Japan
いか/Squid…北海道/Hokkaido, Northern Island Japan
唐辛子/Hot pepper…中国/China
醸造酢/Vinegar…大阪府/Osaka, West Japan
こんぶ/Seaweed…愛知県/Aichi, West Japan
*調味料(アミノ酸等)、酸味料、安定剤(キサンタン)、パプリカ色素は国産です。
Food additives and color are produced in Japan.




IMG_7263_1.jpg

しょうゆ Soy Sauce
KIKKOMAN FOODS, INC. USA
Wisconsin Plant N1365 Six Corners Road, Walworth, Wisconsin 53184

As you may know, the Kikkoman All-Purpose Soy Sauce and most of Kikkoman items sold in the United States and Canada are made in the USA. The ingredients for our soy sauces are sourced from the USA and Canada.
ご存知のとおり、キッコーマンしょうゆや、アメリカ・カナダで販売されているほとんどのキッコーマンの商品は、アメリカで作られています。しょうゆの原料は、アメリカ、カナダ産です。


There is just a limited amount of our products are imported from Japan. For our USA-made products, only a very small percentage of them contain a few ingredients from Japan. For our product ingredients, Kikkoman screens each of our suppliers and require them to provide documentation and verification of their production process and quality assurance programs. Our suppliers must have a guarantee that their products have not been adulterated and have certificates of analysis (quality control data) with each shipment.
限定商品に限り、日本から輸入されています。アメリカ産の商品は、ほんの微量の割合で日本からの原料がいくつか含まれています。当社の商品の原料については、当社で、供給者それぞれを審査し、生産過程と、品質保証プログラムの文書と証明を提出するように求めています。供給者は、添加物をくわえていないことを確証し、それぞれの発送には、分析結果の証明書(品質管理データ)が添付しなければなりません。


It may also be helpful for you to know that the US's Food and Drug Administration (FDA) has issued an Import Alert 99-33 after the tsunami and earthquake disaster. Any food ingredients or products coming from Japan are inspected and tested by the FDA following US regulations. So Kikkoman imported products and ingredients from Japan are being diverted for testing by the FDA before they can be released into the US food supply. You may find more information about this by clicking on the following link: http://www.fda.gov/NewsEvents/PublicHealthFocus/ucm247403.htm
また、津波、地震災害後にアメリカのFDAが発行した、99-33警告が参考になるかもしれません。日本から輸入される原料や商品は、アメリカの規則に従いFDAにて調査・検査されます。なので、キッコーマンの日本からの輸入商品や原料は、アメリカの市場に出る前に、FDAの検査に回されています。このリンクを参照ください。クリック




これまでの印象だと、アメリカで生産しているアメリカ拠点の日本食品企業は、放射能汚染に対する危機感は薄く、FDAで検査しているから、というスタンスです。

そのFDAの基準値は、1kgあたり1200bg/kgです。

カナダの基準値は、1kgあたり1000bq/kgですが、CIFAは放射能の検査は中止し、文書や証明等も求めていません。

ただ、アメリカ拠点の会社の場合、原料をカナダ、アメリカ産のものを使用しているので、それほど心配することはないと感じています。


一方、日本の企業の場合は、まだ、完全に、どこまでを許容するのか、という決断はなされていないとはいえ、かなり深刻に受止め、真剣に食の安全、汚染FREEに取り組もうとしている姿勢が感じられます。

倫理感のある、日本らしい企業努力に期待してみたいと思います。


見極めが、肝心です。




関連記事

バンクーバーの日本食材の安全性 1~Safey of Japanese food in Canada

 2012-03-26
日本政府の対策を100%信頼し、頼っているカナダ。

日本からの輸入品に対して、安全保証書なども一切求めていません。


それでは、日本からの輸入品全てが、安心できなくなり、

我が家の食生活を、完全にCANADIANにしてしまう選択しかなくなってしまうので、


製造元に原料、対策などを問い合わせてみました。

放射能汚染対策については、各社、まだ不明なところがあったので、


今日は、原料の産地についての回答をお知らせします。



carat300.jpg

カラット300パン粉 Panko
大川食品工業株式会社
静岡県沼津市小諏訪400番地
Shizuoka, Japan

原材料(商品の裏面に記載)の産地/Place of production for each ingredient

小麦粉/flour…アメリカ、オーストラリア/USA, Australia
ショートニング/shortening…カナダ/Canada
イースト/Yeast…日本(兵庫県)/Hyogo, Western Japan
食塩/Salt…日本(長崎県)/Nagasaki, Southern Japan
ぶどう糖/glucose…アメリカ、日本(北海道)/USA, Hokkaido (Northern Island) Jpan
イーストフード/yeast food…日本(静岡県), Shizuoka (border of Kanto and Tokai) Japan
ビタミンC/Vitamin C…アメリカ・イギリス/USA, England




IMG_7259.jpg
山形蔵王蕎麦 Soba Noodle
株式会社 みうら食品
本社・工場 山形県東根市大字沼沢2030番地1
Yamagata, Japan

小麦粉/flour…アメリカ、カナダ、オーストラリア /USA, Canada, Australia
そば粉/Soba Flour…中国産/China

*一部こだわり商品で、山形県内産そば粉、北海道産小麦粉を使用した商品がございますが、現在問題になっている福島産、北関東産の原料は一切使用していません。
They use Soba Flour from Yamagaga (Tohoku facing to Sea of Japan) and Flour from Hokkaido(Northern Island) for some specific products, but nothing from Fukushima and North East Japan.




IMG_7260.jpg
料理用日本酒(Shirakiku) Cooking Sake
YAEGAKI USA
4800 S. Alameda Street, Vernon, CA 90058

/Rice…カリフォルニア産、カルローズ/Calrose rice harvested in California

他全ての原料は、アメリカ国内で生産・供給されたものです。
all other ingredients… produced and distributed in the United States




IMG_7261.jpg

米酢 (ミツカン酢)Rice Vinegar
Mizkan Americas, Inc.
Mt. Prospect. IL 60056

米、水、塩…アメリカ産
rice, water and salt… produced in US

~*~*~*~*~*~*~*~


これらのものは、我が家では、引き続き使用しようと思います。


関連記事

東日本大震災被災者支援 -カナダ留学

 2012-03-25
日本のカナダ大使館からのお知らせを見つけました。


Picture1_20120326133134.jpg


Hope for Youth – Study in Canada Project

•Scholarships to cover language course tuition and accommodation will be offered by member schools of Languages Canada (tuition only in some cases).
•Health insurance coverage will be offered by Guard.me (an insurance company within Languages Canada group).
•A round-trip ticket will be offered for departure dates between October 10, 2011 and June 30 2012.
•Assistance of \100,000 will be offered instead of a round-trip ticket for departure dates before October 9, 2011 or after July 1, 2012.

Eligibility:
The applicant must be a Japanese citizen between 15 and 30 years of age who was affected by the Great East Japan Earthquake (lost family, home or job; evacuee due to the nuclear accident in Fukushima etc.).

Application deadlines:
Third allotment: March 31, 2012



カナダ留学 ホープ・プロジェクト申請書等、詳細は、ここをクリック。


•語学研修プログラムとホームステイまたは寮での滞在(学校によってはホームステイまたは寮での滞在が含まれないプログラムもある)。
•ランゲージズ・カナダ賛助会員保険会社、Guard.meによる旅行保険。
•2011年10月10日から、2012年6月30日までの期間に出発する場合は、往復航空券を提供。
•2011年10月9日以前または、2012年7月1日以降に出発する場合は、航空券代を10万円援助。
•期間:2週間、4週間、8週間など。詳細は下記受け入れ校リストを参照。


人数:
150名 (申し込み期間は3回に分け、各回50名に支給します。各期間締め切り日は下記をご覧下さい。)


応募資格:
15歳以上30歳以下の日本国籍をもつ若者で、かつ東日本大震災で家族、家、仕事などを失った方、または原発事故のため避難している方。


第三回締め切り:2012年3月31日



よく聞かれる質問

Q1:Guard.me旅行保険の詳細を教えてください。

•Guard.meは、カナダの語学学校の協会であるランゲージズ・カナダの賛助会員で、カナダ留学 ホープ・プロジェクト参加者に、スタンダードプランを無償で提供しています。日本出国から帰国までが保障の対象期間です。詳しい保証内容はこちらをご覧下さい。


Q2:震災で被災したのですが、ワーキングホリデー制度を利用して、でカナダに行く場合も、このホープ・プロジェクトに応募できますか?

•ホープ・プロジェクトの応募資格を満たしていれば、ワーキングホリデー参加予定の方も応募できます。ワーキングホリデープログラムについての詳細は、こちらをご覧下さい。


Q3:応募する時は、パスポートは必要ですか?

•応募する時点で、パスポートをまだ取得していない場合は、戸籍謄本でも構いません。パスポートは出発までに取得してください。取得方法は、住民登録をしている各都道府県の窓口にお問い合わせください。


Q4:短期滞在の場合、ビザは必要ですか?

•日本国籍を持っている方は、6ヶ月以内の滞在の場合は、就学許可証は必要ありません。6ヶ月以上滞在する予定の場合は、就学許可証を取得してください。詳細はカナダ大使館査証部のページをご覧下さい。


Q5:未成年が保護者なしでカナダに入国する場合、パスポート以外に必要な書類はありますか?

•カナダ入国の際、親の同意書が必要です。こちらのフォームにご記入になり、入国の際お持ち下さい。
標準的な親の同意書


Q6:学校はどのように選んだらいいですか?

•カナダでは、英語とフランス語が学べます。まず、学びたい言語を選んでください。また、ホープ・プロジェクト参加校には、カナダ全土にわたっていますので、行きたい地域を選んで、学校を絞りこむことができます。そして、希望する期間のコースを提供している学校を第3希望まで選んで下さい。カナダ大使館広報部では、なるべくご希望に沿うように受け入れる学校を決定します。


Q7:友人と同じ語学学校に通うことはできますか?

•被災者の友人と一緒に参加したい場合は、申請書にメモを添えてカナダ大使館広報部「ホープ・プロジェクト」係までお送りください。メモには、一緒に行きたい方の名前と携帯電話の番号をご記入ください。なるべくご希望に沿うようにいたします。


Q8:現在は、避難して、被災地を離れていますが、応募できますか?

•東北地方以外に避難中の方も応募できます。


Q9:航空券には、日本国内の空港から成田までの国内線乗り継ぎ便も含まれますか?

•基本的に、国内の主要な空港からの乗り継ぎ便も含んだ航空券を発行いたします。申請書に最寄の国内線の発着空港の名前を記入する欄がありますので、その欄にご記入下さい。


Q10:ホームステイでは、食事は提供されますか?

•ホームステイでは、朝食と夕食が必ず提供されます。ホームステイの家庭によっては昼食を提供してくれるところもあります。


Q11:ホームステイか寮は選べるのですか?

•ほとんどの学校はホームステイ滞在になります。寮があるのは、今回の参加校の中では、 Canadian College of English Language、 University of New Brunswick – Saint John College、 University of Windsor になります。


Q12:語学コースのみを提供している学校に行きたい場合は、ホームステイの費用はどのくらいかかりますか?

•地域にもよりますが、4週間のホームステイ(2食または3食付)で、700カナダドル~1000カナダドル程度です。






英語が苦手だけど?とか、バンクーバーの暮らしのことなど、質問があれば、お気楽に連絡ください。


関連記事
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫ 次ページへ ≫
地球の名言Ⅱ

presented by 地球の名言

プロフィール

Blue Dolphine

Author:Blue Dolphine
ボア君 21歳
(いのしし年生まれ)
ラビ君 18歳
(うさぎ年生まれ)
エリー 9歳
(ラブラドール犬 ♀)

と連れ合いに、そして周りの全ての人たちから日々幸せをもらっている母です。

バンクーバー近郊に被曝からの避難を考えている方、できる範囲でお手伝いします。遠慮なくご連絡ください。




にほんブログ村 海外生活ブログ カナダ情報へ
にほんブログ村

にほんブログ村 環境ブログ 原発・放射能へ
にほんブログ村

にほんブログ村 犬ブログ ラブラドールへ
にほんブログ村

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

最新コメント
最新記事
カテゴリ
カレンダー
02 | 2012/03 | 04
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

月別アーカイブ
全記事表示リンク
最新トラックバック